Pages in topic:   < [1 2 3]
Domande Kudoz riservate ai madrelingua
Thread poster: Milena Bosco (X)
Milena Bosco (X)
Milena Bosco (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 06:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ancora chiusure Jul 26, 2008

E' da qualche giorno che ho sotto gli occhi una domanda Kudoz sulla quale ci sono limitazioni di "accesso" ed io non ho (a differenza di quanto affermato da alcuni colleghi in precedenza) la possibilità di rispondere in alcun modo. (Non sono membro "pagante del sito").

La traduzione proposta è errata, ed avendo un pò di esperienza nella traduzione in quel settore ho perfetta conoscenza del significato del termine.
Mettendo da parte l'etica e la coerenza che mi contraddisti
... See more
E' da qualche giorno che ho sotto gli occhi una domanda Kudoz sulla quale ci sono limitazioni di "accesso" ed io non ho (a differenza di quanto affermato da alcuni colleghi in precedenza) la possibilità di rispondere in alcun modo. (Non sono membro "pagante del sito").

La traduzione proposta è errata, ed avendo un pò di esperienza nella traduzione in quel settore ho perfetta conoscenza del significato del termine.
Mettendo da parte l'etica e la coerenza che mi contraddistinguono, con il fine di non creare discussioni, scrivo un'email privata alla collega:

Cara XXX:
> Spesso e volentieri ho iniziato polemiche riguardanti
> "chiusure" varie delle domande nei KudoZ. In generale non
> mi piacciono le chiusure, e credo che limitare l'accesso
> alle risposte possa essere deletereo. Ti scrivo perchè, pur non
> rispondendo ai criteri da te
> stabiliti, ti posso dire con certezza al 200% che il
> "XXXX" è la XXXXX delle KKKKKK dai
> fusti o steli.
>
> Buon lavoro, Milena

Il lato positivo è che ho ricevuto una risposta;
"grazie comunque".

Voglio leggere il "comunque" in senso positivo. Questo a mio parere è uno degli esempi che dovrebbero far aprire gli occhi sulla opportunità di limitare le risposte.

Ho notato anche una certa animosità in alcuni colleghi che per dimostrare la loro preparazione in un confronto, invitano con insistenza gli altri a leggere il proprio CV per supportare la loro "competenza".

Io il mio CV non l'ho pubblicato e non lo pubblicherò. Non farei mai circolare i miei dati personali, avendo avuto esperienza di Cv "ricopiato" e "pubblicato" su alcuni siti web.
D'altra parte credo che spesso e volentieri il CV dica ben poco, mentre la verità si legga fra le righe dei Kudoz, e spesso tale verità "cozza" con un CV immacolato....

Buon fine settimana,

Milena
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domande Kudoz riservate ai madrelingua






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »