Mobile menu

Utenti di Trados- AIUTO!
Thread poster: Marina Ferro

Marina Ferro
Local time: 03:17
English to Italian
+ ...
Jan 16, 2002

Ciao a tutti.



Premetto che non ho Trados e che quindi non so come funziona. Oggi mi ha arrivata una traduzione (testo già passato in TRADOS)e mi chiedono di rileggere i FUZZIES e PERFECT. Ok, ma cosa sono esattamente??



Ho visto il testo originale e il layout è decisamente diverso da quello del testo tradotto. Come faccio a risalire ai termini in originale?



Grazie per l\'aiuto



Marina


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 18:17
English to Italian
+ ...
Il concetto di base di Trados Jan 17, 2002

Ciao,



il meccanismo alla base del funzionamento del Trados è molto semplice.



Il testo viene segmentato in base ad alcune impostazioni. Di solito, un segmento corrsiponde ad una frase.



Per modificare un testo segmentato, anche se non hai il Trados, devi semplicemente visualizzare il testo nascosto.



Per fare questo devi semplicemente premere il pulsane Mostra / Nascondi sulla barra degli strumenti di Ms Word, oppure selezionare il menu Strumenti, quindi scegliere Opzioni e nella scheda Visualizza attivare la casella di controllo TEsto nascosto.



In questo modo, alla fine del segmento nella lingua di partenza, sarà visualizzato il segmento nella lingua d\'arrivo. In questo segmento potrei fare tutte le modifiche che credi, stando però attenta a non toccare i tag di apertura e di chiusura (una piccola parentesi graffa e uno 0 in rosso all\'inizio e alla fine del segmento).



Spero di aver capito bene la tua domanda.



Buon lavoro,



FP


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 18:17
English to Italian
+ ...
Fuzzy Vs Repetitions Jan 17, 2002

Ciao di nuovo Marina,



i fuzzy li puoi riconoscere dal numero percentuale frapposto tra il segmento source e quello target.



Ad esempio: significa che il segmento è un match 100%



Mentre: significa che il segmento è un match 75%



Buon lavoro,



FP


Direct link Reply with quote
 

Marina Ferro
Local time: 03:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie!! Jan 17, 2002

Ancora una volta, grazie Francesco



Buon lavoro,



Marina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utenti di Trados- AIUTO!

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs