Mobile menu

traduzione di un certificato di laurea
Thread poster: Alessia Del Conte

Alessia Del Conte
Italy
Local time: 11:59
Spanish to Italian
+ ...
Jul 17, 2008

Salve a tutti!

Vi scrivo perché sono un pò confusa e arrabbiata per le procedure burocratiche imposte da un'università spagnola. Vi spiego cosa mi è successo:
Un paio di mesi fa ho richiesto l'iscrizione ad un master presso un'università spagnola la quale mi ha pregata di inviare (all'inizio solo via mail) curriculum vitae, certificato di laurea, lettera di presentazione ecc.. in italiano. Due giorni prima della scadenza della preiscrizione mi hanno chiesto di inviare urgentemente il tutto via posta senza far riferimento ad alcuna forma di traduzione in spagnolo (avevo anche richiesto conferma che non fosse necessaria). Oggi i documenti sono arrivati in Spagna e l'addetta alla selezione mi ha comunicato che il mio certificato di laurea (regolarmente rilasciato dall'Università di Bologna con tutti i dovuti timbri e firme) non è valido perché non tradotto in spagnolo e firmato da un notaio.
Arrivata a questo punto mi domando se posso occuparmi io della traduzione (so che non è la prassi!) e come procedere. Ho contattato il Consolato spagnolo a Bari per ricevere informazioni e mi hanno detto che per queste questioni dovrò recarmi al Consolato di Napoli perché a Bari non se ne occupano!!! E' mai possibile?
Inoltre è il primo caso a me conosciuto in cui viene richiesta la firma di un Notaio, è proprio necessaria? Voglio dire...per l'iscrizione ad un master (in cui non so neanche se sarò accettata) conviene fare tutto ciò? Non posso credere che le mie colleghe vadano ogni volta a Napoli per legalizzare un documento soprattutto se urgente...

Spero che qualcuno sappia darmi dei consigli utili in merito.
Grazie a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
English to Italian
+ ...
notaio? Jul 18, 2008

Ciao Alessia.
È strano quello che ti chiedono... perché un notaio?
Secondo me volevano una traduzione giurata.
In questo caso però devi sapere se la puoi fare tu e asseverare in Italia o se deve essere giurata da un traduttore giurato spagnolo (in quel caso, se vuoi posso aiutarti a trovarlo, ma penso che ce ne siano anche tanti iscritti a Proz).
Il Consolato fornisce traduzioni giurate, non credo esista un tipo di "autentica" diverso...


Direct link Reply with quote
 

carmenpol
Spain
Local time: 11:59
English to Italian
+ ...
Contatta il consolato di Napoli telefonicamente Jul 18, 2008

Ciao Alessia,

non sempre é necessario presentarsi di persona in consolato. Quando possono, sbrigano le pratiche per posta.

Ti consiglio anche di consultare la F.A.Q. sul sito de Ministerio de Asuntos Esteriores

http://tinyurl.com/5ffoup

Magari trovi la risposta alla tua domanda.

Ciao
Carmen


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
Italian to Spanish
+ ...
Procedura abituale Jul 18, 2008

Ciao Alessia,

Ne faccio a centinaia di queste practiche di omologazione e ti confermo che i tuoi certificati (rilasciati in originale dall'università o negli sportelli automatici) devono essere preventivamente asseverati e legalizzati successivamente con Apostille. Non occorre andare da un notaio. Per il diploma di laurea, non consegnare l'originale perché altrimenti resti senza, ma una semplice fotocopia non è neanche sufficiente. Vai in Comune o in prefettura a farti fare una copia conforme all'originale, poi procedi uguale che per i certificati: li traduci (anche i timbri, firme, ecc. devono essere riportati nella traduzione), poi li asseveri e li legalizzi. Stessa procedura per il resto dei documenti.
Per l'omologazione non serve altro.

María José

[Modificato alle 2008-07-18 11:59]


Direct link Reply with quote
 
Elena Campana  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
English to Italian
+ ...
È vero, però... Jul 18, 2008

Concordo in pieno con Maria José, però credo che non sia possibile tradure e asseverare un documento che riguarda sé stessi, ma che sia necessario rivolgersi a un altro traduttore. Dipende sempre dal Tribunale e da chi riceve il documento, ma magari ti conviene verificare prima.

Direct link Reply with quote
 

Alessia Del Conte
Italy
Local time: 11:59
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Novità Jul 18, 2008

Salve a tutti,

innanzitutto vi ringrazio per tutte le indicazioni fornitemi. Vi spiego brevemente come si è evoluta la situazione per quanto concerne la legalizzazione dei miei titoli.

- L'università spagnola di cui parlavo ieri vuole che contatti direttamente la direttrice del master per illustrarle la procedura italiana in merito alle legalizzazioni e poterci organizzare di conseguenza.
- Come ha anticipato Maria Jesús, non ritengono il mio titolo valido perché è una fotocopia
- Per quanto riguarda la traduzione giurata mi hanno chiesto esplicitamente di affidarla ad un traduttore giurato regolarmente iscritto in Spagna o di rivolgermi a un Consolato spagnolo in Italia.

Adesso non mi resta che contattare la direttrice del master e il consolato... vi terrò informati!

Cari saluti,
Alessia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione di un certificato di laurea

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs