Mobile menu

Quanto viene pagato un "mediatore telefonico"?
Thread poster: Paola Dentifrigi

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Jul 22, 2008

Ciao a tutti,
Avevo ricevuto tempo fa una mail da un'agenzia che paga notoriamente pochissimo
e che proponeva un lavoro di mediazione culturale per telefono
con un noto ospedale milanese. Ovviamente l'avevo cestinata.
Poco fa mi telefona una PM e mi propone quello stesso lavoro (probabilmente
serve il RO). Chiedo la tariffa, per curiosità, anche se conosco i miei polli
18 € a telefonata, indipendentemente dal fatto che duri un minuto o 60 minuti.
E la tipa voleva pure convincermi che era convenientissimo, perché magari una volta
facevo telefonate da 1 minuto. Le dico: ma figuriamoci se un medico ha un problema
con un paziente, mi telefona e sta a parlare solo un minuto! Dico: e se dura un'ora?
Dei suoi 18 € mi rimangono in tasca 9 €. Meglio le pulizie, no? (vabbe', ormai si fa sempre
questo trito esempio...). Dice: be', questo è quanto offriamo, ma se la fa da un minuto (insisteva pure!!)...
Dico: allora telefoni a uno studente e non a me.
Avevo il dentino avvelenato perché mezzo minuto prima qualcuno su Proz mi aveva
offerto 25 euro per due pagine di contratto dal romeno.

Vi hanno chiesto un servizietto simile? Cosa avete risposto?

Saluti cari

Paola


Direct link Reply with quote
 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Uguale uguale Jul 22, 2008

Anche a me ha telefonato poco fa la stessa persona...Non mi è parso però così poco conveniente, perché è vero che è difficile che la telefonata duri un minuto, ma anche un'ora mi sembra poco probabile; con mezz'ora di lavoro (facciamo una media) 18 euro non sono male. E poi si può sempre provare per qualche tempo e salutarli cortesemente se le telefonate si mettono a durare molto di più... Io ho accettato, anche perché mi è stato detto che magari mi capiterà una volta al mese, visto che sono stata contattata per il francese, che non è così probabile che venga usato, e per così poco sforzo il tentativo si può fare!

Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Un minuto non durerà Jul 22, 2008

A me non convincono, perché li conosco.
Non ho voglia di fare prove, anche perché il lavoro non mi manca e accetto
quello che mi fa andare sul sicuro e penare di meno. Per me anche se durasse mezz'ora
18 € dal e in romeno o polacco di cose mediche, al telefono, sono pochissime.


Paola


Direct link Reply with quote
 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 00:29
Member (2007)
German to Italian
+ ...
hanno telefonato anche a me Jul 22, 2008

Ciao,
prima di chiamare Paola hanno telefonato a me che abito nella stessa città e forse hanno pensato: visto che ogni anno le chiediamo la disponibilità durante le vacanze pasquali, estive e natalizie e non le mandiamo mai nulla da tradurre, forse questa volta è contenta. E' anche vicina oltretutto!
Invece questa volta hanno avuto un rifiuto perchè tra scuola, traduzioni e bimba di tre anni per casa sono molto impegnata!
Quello che vorrei dirvi è che questa agenzia, le cui tariffe non sono molto alte, mi ha contattata due anni fa, nel mese di settembre, chedendomi la disponibilità immediata per delle traduzioni tecniche per la società autostrade con la quale avevano vinto un appalto. E chi li ha più sentiti? Alla mia richiesta, dopo qualche mese di silenzio mi è stato risposto che non avevano ricevuto materiale da tradurre.
Ma se vinci l'appalto non dovrebbe arrivare tutto a te il materiale?
Scusate l'intrusione, volevo solo mettervi al corrente di questo.
Ciao a tutte
LINDA


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
chiesto anche di partecipare per l'appalto Jul 22, 2008

Cara Linda,
anche a me hanno chiesto di partecipare. Non l'ho fatto.
Anni fa, all'inzio, avevo eseguito qualche traduzioncina per loro,
spuntando qualcosina in più perché era RO.
Ma poi se ne uscivano con richieste assurde, tipo certificati compilati cui aggiungere
i nomi e i tipi di vaccini, roba manoscritta. Ma che c'ho scritto Gioconda in fronte??
Anche a me chiedono la disponibilità per le ferie, ma mi arrivano così tante
mail assurde che buttarne una più o una meno nel cestino...
Hai fatto bene a rifiutare, secondo me.

Paola

[Edited at 2008-07-22 14:36]

[Edited at 2008-07-22 14:44]


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 00:29
English to Italian
+ ...
Vergogna Jul 22, 2008

Paola Dentifrigi wrote:

Ciao a tutti,
Avevo ricevuto tempo fa una mail da un'agenzia che paga notoriamente pochissimo e che proponeva un lavoro di mediazione culturale per telefono con un noto ospedale milanese. Ovviamente l'avevo cestinata.
Poco fa mi telefona una PM e mi propone quello stesso lavoro (probabilmente serve il RO). Chiedo la tariffa, per curiosità, anche se conosco i miei polli 18 € a telefonata, indipendentemente dal fatto che duri un minuto o 60 minuti.
E la tipa voleva pure convincermi che era convenientissimo, perché magari una volta facevo telefonate da 1 minuto. Le dico: ma figuriamoci se un medico ha un problema con un paziente, mi telefona e sta a parlare solo un minuto! Dico: e se dura un'ora? Dei suoi 18 € mi rimangono in tasca 9 €. Meglio le pulizie, no? (vabbe', ormai si fa sempre
questo trito esempio...). Dice: be', questo è quanto offriamo, ma se la fa da un minuto (insisteva pure!!)...


Veramente una bella serietà! Vorrei tanto sapere quanto viene pagata l'agenzia dall'ospedale o dalla regione per questo servizio, per cui sarà stata fatta una gara d'appalto (forse è una subappaltatrice) e che magari è stata vinta garantendo la disponibilità di collaboratori fissi per le varie lingue, forse specializzati in materia! Certo che l'Italia è veramente il paese di Bengodi per gli speculatori dei più diversi tipi! La principale preoccupazione di un'agenzia seria nel conferire l'incarico dovrebbe essere accertarsi della capacità dei collaboratori e dargli tutte le istruzioni per poter svolgere al meglio la mediazione, altro che suggerirgli di chiudere al più presto perché l'agenzia possa lucrare!


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
L'Italia paese del Bengodi per gli speculatori, ma anche dei ghiozzi Jul 22, 2008

I ghiozzi sono dei pesci davvero poco furbi che si attaccano a qualsiasi amo,
tanto che a LI se qualcuno è credulone si usa dire: abboccano i ghiozzi.
Per antonomasia, il ghiozzo è persona poco... diciamo per gentilezza "vispa".
Ora io credo che l'Italia non sia solo il paese del Bengodi per gli approfittatori,
ma anche dei ghiozzi che consentono agli approfittatori di approfittarsene.
N'est-ce pas?
Adesso avvio un altro thread però
Paola


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 00:29
English to Italian
+ ...
mmmm Jul 22, 2008

A questa domanda non ho ancora trovato risposta: mi stupisce però che paghino indipendentemente 18euro. Di per sé non è una cattiva tariffa, anche se il discorso tariffa fissa a prescindere dalla durata non mi convince molto...

Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tariffa a prescindere dalla durata Jul 22, 2008

E' proprio questo che mi ha fatto sentire puzza di bruciato
(a parte il fatto che l'agenzia è nota tra i traduttori per le tariffe
da fame, su langit e checklist viene sempre fuori).
Ti abbindolano con questa storia che lavori un minuto e guadagni 18 euro,
mentre sicuramente il lavoro dura di più.
Io non sono pratica del settore, me ne sto lontana da ospedali e traduzioni mediche
il più possibile, ma una volta mi è successo per volontariato di andare in ospedale
perché i medici non capivano cosa fosse successo a una bambina rom romena.
Ci vuole molto di più di 1 minuto o di 5 minuti o di 10 minuti per "mediare"
de visu, figuriamoci per telefono...

sarei curiosa di sentire da chi ne sa di più...


Direct link Reply with quote
 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Non credo di fare parte dei ghiozzi... Jul 22, 2008

Io non ho esperienza specifica nella mediazione telefonica (o per meglio dire: non ne ho mai fatta!) ma lavoro esclusivamente in campo medico-biologico, per cui mi sentirei comunque a mio agio. Certo le tariffe da una lingua all'altra dovrebbero essere diverse, ma nella coppia linguistica che mi hanno richiesto continuo a pensare non si tratti di una tariffa da fame.
L'agenzia in questione era stata forse la prima in assoluto a farmi fare un test quando ho iniziato a tradurre, proponendomi poi una tariffa assurda, ma non li avevo mai più sentiti da allora. Quando ho sentito da chi veniva la telefonata mi aspettavo che mi proponessero di nuovo un'assurdità ed ero pronta a rifiutare al volo, ma mi è parso che la situazione fosse un po' diversa, per cui ho accettato. Lavoro ne ho, ma qualcosa in più ci sta ancora, e questa esperienza mi va di farla, anche se magari dopo due telefonate "fregatura" mi accorgerò che avevate ragione voi. Così a priori non ritengo di far parte dei ghiozzi!


[Edited at 2008-07-22 20:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quanto viene pagato un "mediatore telefonico"?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs