Aiuto Trados 7 Thread poster: Dany Caputo
| Dany Caputo Italy Local time: 13:54 English to Italian + ...
Ciao a tutti, sono alle prime armi con Trados. Non l'ho usato per un bel pò, causa formattazione del computer e conseguente lavoro su pc portatile, dove non l'avevo installato. Ebbene, ora l'ho installato, riutilizzando la mia vecchia memoria, però... non mi dà più i file "unclean". Che ho sbagliato? Il testo me lo cambia in blu (nelle opzioni ho inserito "matching" in blu e "fuzzy matches" in testo rosso), anche se non è al 100% uguale e... insomma non ho proprio capito cosa ... See more Ciao a tutti, sono alle prime armi con Trados. Non l'ho usato per un bel pò, causa formattazione del computer e conseguente lavoro su pc portatile, dove non l'avevo installato. Ebbene, ora l'ho installato, riutilizzando la mia vecchia memoria, però... non mi dà più i file "unclean". Che ho sbagliato? Il testo me lo cambia in blu (nelle opzioni ho inserito "matching" in blu e "fuzzy matches" in testo rosso), anche se non è al 100% uguale e... insomma non ho proprio capito cosa gli ha preso, mi pare di aver fatto tutto bene, soltanto non ho creato una nuova memoria ma ho usato la mia vecchia. Mi potete dare una mano? Grazie Dany ▲ Collapse | | | Claudio Porcellana (X) Italy aiuto trados 7 | Jul 27, 2008 |
ciao non riesco tanto a capire il problema cosa vuol dire "non mi dà + i file unclean" ??? x quanto riguarda i colori prova a reimpostarli come predefinito (Options/Translated text colours/Reset) poi chiudi il programma, lo riapri e reimposti i tuoi colori *OCIO* che le impostazioni di colore sono 3 e non 2 .... Source colour Target 100% match Target (fuzzy match) quindi può essere che tu abbia messo Blue per i primi due .... ... See more ciao non riesco tanto a capire il problema cosa vuol dire "non mi dà + i file unclean" ??? x quanto riguarda i colori prova a reimpostarli come predefinito (Options/Translated text colours/Reset) poi chiudi il programma, lo riapri e reimposti i tuoi colori *OCIO* che le impostazioni di colore sono 3 e non 2 .... Source colour Target 100% match Target (fuzzy match) quindi può essere che tu abbia messo Blue per i primi due .... posso aggiungere che la licenza diTrados è legata al PC sui cui è stato installato la prima volta, per cui potrebbe non valere su quello nuovo finché non ripeti la registrazione Claudio sono alle prime armi con Trados. Non l'ho usato per un bel pò, causa formattazione del computer e conseguente lavoro su pc portatile, dove non l'avevo installato. Ebbene, ora l'ho installato, riutilizzando la mia vecchia memoria, però... non mi dà più i file "unclean". Che ho sbagliato? Il testo me lo cambia in blu (nelle opzioni ho inserito "matching" in blu e "fuzzy matches" in testo rosso), anche se non è al 100% uguale e... insomma non ho proprio capito cosa gli ha preso, mi pare di aver fatto tutto bene, soltanto non ho creato una nuova memoria ma ho usato la mia vecchia. Mi potete dare una mano?
[Modificato alle 2008-07-27 13:51] ▲ Collapse | | | Dany Caputo Italy Local time: 13:54 English to Italian + ... TOPIC STARTER Reinstallato | Jul 28, 2008 |
Ciao Claudio e grazie per l'aiuto, visto che avevo necessità di lavorarci per un lavoro urgente, la via più semplice era disinstallarlo e poi provare a reinstallarlo. Ho fatto così e ora funziona tutto. Praticamente anche se impostavo la funzione con Word, il Trados non mi dava il testo bilingue con i soliti tag (es. ) richiesto dal mio committente, ma solo quello in Italiano, nonostante il fatto che nello specchietto del programma evidenziasse tutte le parole e le ... See more Ciao Claudio e grazie per l'aiuto, visto che avevo necessità di lavorarci per un lavoro urgente, la via più semplice era disinstallarlo e poi provare a reinstallarlo. Ho fatto così e ora funziona tutto. Praticamente anche se impostavo la funzione con Word, il Trados non mi dava il testo bilingue con i soliti tag (es. ) richiesto dal mio committente, ma solo quello in Italiano, nonostante il fatto che nello specchietto del programma evidenziasse tutte le parole e le frasi che avevo già tradotto e quindi trovasse dei riscontri. Boh? Era come se funzionasse a metà! Ho pensato che probabilmente qualche file era stato danneggiato e quindi non funzionasse bene, sarebbe plausibile? ▲ Collapse | | | attivare l'opzione "Testo nascosto" | Jul 28, 2008 |
Dany Caputo wrote: Praticamente anche se impostavo la funzione con Word, il Trados non mi dava il testo bilingue con i soliti tag (es. ) richiesto dal mio committente, ma solo quello in Italiano, nonostante il fatto che nello specchietto del programma evidenziasse tutte le parole e le frasi che avevo già tradotto e quindi trovasse dei riscontri. Ciao Dany Se dovesse succedere nuovamente, controlla che nelle opzioni di Word (Strumenti > Opzioni, quindi scheda Visualizza) nella sezione Formattazione sia attivata l'opzione "Testo nascosto" (tag e testo source sono formattati come testo nascosto, quindi non sono visibili in Word se questa opzione non è attivata). Ciao, Roberta | |
|
|
Dany Caputo Italy Local time: 13:54 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Roberta Anderson wrote: Se dovesse succedere nuovamente, controlla che nelle opzioni di Word (Strumenti > Opzioni, quindi scheda Visualizza) nella sezione Formattazione sia attivata l'opzione "Testo nascosto" (tag e testo source sono formattati come testo nascosto, quindi non sono visibili in Word se questa opzione non è attivata). Ciao Roberta e grazie per la risposta, è proprio quella la funzione che ho attivato con Word della quale parlavo nella risposta precedente. Nonostante tutto Trados non sembrava funzionare in quanto a parte i puntini e la formattazione tipica di Word non potevo vedere altro. Dany | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Aiuto Trados 7 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |