The comfort of strangers = Cortesie per gli ospiti?
Thread poster: Dea Krstevska
Dea Krstevska
Dea Krstevska
Local time: 22:51
Macedonian to Italian
+ ...
Jul 29, 2008

Il titolo del romanzo di Ian McEwan.

Voi l'avreste tradotto così?

E' solo una mia curiosità: ne ho discusso con degli amici, ma volevo conoscere la vostra opinione.

Grazie a chi vorrà sbilanciarsi

Dea


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:51
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sono un po' perplessa Jul 29, 2008

Sulla resa di "strangers" come ospiti.

Mi trovo al momento in un palazzo a NY dove un cartello cita:

Please do not open to strangers.

Direi che chiaramente non parla di "ospiti" ma di "estranei"


Ma non ho letto il libro, forse nel contesto del libro la traduzione va bene.

Ciao

Angio

[Edited at 2008-07-29 14:54]


 
Dea Krstevska
Dea Krstevska
Local time: 22:51
Macedonian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In effetti Jul 29, 2008

la trama ha a che fare con "ospiti" che sono anche stranieri ed estranei. Peccato che non puoi contribuire di più alla mia "discussione" con gli amici.

Approfitto per salutarti!



 
Pina Gargiulo
Pina Gargiulo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:51
English to Italian
+ ...
il titolo non rende molto l'idea secondo me Jul 29, 2008

l'ho letto in lingua originale, ma il titolo della traduzione italiana ducuamo che tralascia tutta l'accezione maniacale che anche COMFORT ha.

Scusa se mi dilungo ma è il mio autore preferito, ATONEMENT è il libro più bello e intenso che ho letto (finora... )


 
Dea Krstevska
Dea Krstevska
Local time: 22:51
Macedonian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ecco, brava Jul 29, 2008

Tu come avresti tradotto il titoilo in italiano?

E parlami anche degli altri significati di "comfort"!

Grazie


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:51
Italian to Serbian
+ ...
The comfort of strangers = a piacimento degli stranieri Aug 1, 2008

Dea Krstevska wrote:

Grazie a chi vorrà sbilanciarsi


hai già trovato uno dei significati, sicuramente derivante dal libro.

in questa scia: lussuria. a piacimendo degli stranieri.

a me piace quest'ultimo: a piacimento degli/di stranieri. non è da trascurare che davanti c'è l'articolo definitivo "the", ecco perche'.

se lo traduci in makedonski, aspetto poi una copia, a patto che il mio consiglio sia davvero utile.
dragomir



[Edited at 2008-08-01 12:22]


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:51
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Altre traduzioni dei libri di McEwan Aug 1, 2008

Per titoli di film e libri si ricorre spesso a traduzioni non letterali, per motivi editoriali, culturali e anche commerciali.

Visto che mi piace McEwan e ho letto Atonement, ho fatto una brevissima ricerca su altri titoli di McEwan (su www.bol.it) e ho trovato alcuni esempi di traduzione non letterale:

The Child in Time, tradotto con "Bambini nel tempo" (al plurale!!)
Enduring Love, tr
... See more
Per titoli di film e libri si ricorre spesso a traduzioni non letterali, per motivi editoriali, culturali e anche commerciali.

Visto che mi piace McEwan e ho letto Atonement, ho fatto una brevissima ricerca su altri titoli di McEwan (su www.bol.it) e ho trovato alcuni esempi di traduzione non letterale:

The Child in Time, tradotto con "Bambini nel tempo" (al plurale!!)
Enduring Love, tradotto con "L'Amore fatale"
In Between the Sheets, tradotto con "Lenzuola Primo Amore"

C'é poi un titolo, L'inventore di sogni, che non corrisponde a nessuno dei libri di Ian McEwas
(ho trovato un elenco in wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ian_McEwan#Bibliography )
e quindi potrebbe essere di un'altra traduzione non letterale.

Potrebbe esempio, per esempio, "The Innocent", ma questa è solo una mia ipotesi, per esclusione, visto che Amsterdam, Cani neri, Sabato, Chesil Beach e altri sono stati tradotti letteralmente.
Tutti i libri di McEwan sono pubblicati in Italia da Einaudi, che ovviamente sa quel che fa quando decide il titolo di un libro.

ciao
Gianfranco


PS: Forse ho trovato il titolo originale di "L'inventore di sogni". Dovrebbe trattarsi di "The Daydreamer", che non è una traduzione letterale.
La traduzione letterale avrebbe dovuto essere "Il sognatore a occhi aperti".



[Edited at 2008-08-02 12:24]
Collapse


 
Barbara Micheletto
Barbara Micheletto
Italy
Local time: 22:51
Member (2005)
Russian to Italian
+ ...
A me la traduzione del titolo sembra azzeccata... Aug 1, 2008

in base alla trama. Presumibilmente, "comfort" viene qui usato nel senso di "to comfort strangers": in italiano non era facile trovare un sostantivo equivalente.
Anche nel caso di "The child in time" il titolo mi sembra aappropriato: child può riferirsi sia a un bambino che a una bambina. All'inizio del libro la coppia di protagonisti "smarrisce" in un supermercato la propria figlia, che non sarà mai più ritrovata. Nelle ultime battute finali del libro, dopo un tremendo periodo di crisi
... See more
in base alla trama. Presumibilmente, "comfort" viene qui usato nel senso di "to comfort strangers": in italiano non era facile trovare un sostantivo equivalente.
Anche nel caso di "The child in time" il titolo mi sembra aappropriato: child può riferirsi sia a un bambino che a una bambina. All'inizio del libro la coppia di protagonisti "smarrisce" in un supermercato la propria figlia, che non sarà mai più ritrovata. Nelle ultime battute finali del libro, dopo un tremendo periodo di crisi, nasce alla coppia un altro figlio di cui non viene svelato il sesso (il libro termina mentre si stanno accingendo ad... "appurarlo"). Presumibilmente per questo è stato scelto il termine "bambini". Assolutamente sconsigliata la lettura ai genitori di bimbi piccoli!!! Personalmente ammiro molto il lavoro della traduttrice di Mac Ewan, Susanna Basso.

barbara
Collapse


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:51
Italian to French
+ ...
Per info Aug 2, 2008

La traduzione del titolo del romanzo in francese è encora più lontana dall'originale : "Un bonheur de rencontre"
Il film di Paul Schrader tratto dallo stesso libro era uscito invece con il titolo "Etrange séduction"



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The comfort of strangers = Cortesie per gli ospiti?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »