Mobile menu

accordo di confidenzialità e diritti d'autore
Thread poster: paolamonaco
paolamonaco  Identity Verified
Italy
Local time: 08:43
English to Italian
+ ...
Jul 31, 2008

Cari colleghi,
ho recentemente risposto ad un annuncio per collaborare con un'agenzia inglese di traduzione e adattamento testi.

Come spesso avviene, mi è stato chiesto di sottoscrivere un accordo in materia di confidenzialità e diritti d'autore. A parte il fatto che sottoscrivendo l'accordo cederei immediatamente tutti i diritti sulle traduzioni future che dovrei fare per loro, ho dei dubbi su un paio di clausole.

C'è qualcuno così gentile da essere disposto a contattarmi in privato per discuterne?

Grazie
Paola


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 14:43
English to Italian
+ ...
Attenta! Jul 31, 2008

Purtroppo ora non ho tempo di contattarti e approfondire ma se le traduzioni sono in diritto d'autore prima di acconsentire a qualsiasi clausola vessatoria fatti un bel giro su :

www.biblit.it

www.traduttorisns.it

In ogni caso, per la legge italiana sul diritto d'autore si possono cedere solo i diritti economici, quelli morali (tra cui la paternità della traduzione, con obbligo di menzione del traduttore, e il diritto all'integrità dell'opera, cioè l'obbligo sel committente a non apportare modifiche alla traduzione, senza l'autorizzazione del traduttore che possano pregiudicarne la reputazione) sono inalienabili.

Leggi analoghe ci sono in tutta Europa ma devi verificare con precisione quelle inglesi (bisogna vedere anche dove sarà usata la traduzione). Cerca i siti delle associazioni di traduttori inglesi (se posso domani ti do i link) e chiedi anche a loro.

Oppure chiedi info anche sui forum inglesi e su Langit o sulla lista Biblit ed en-it. (su biblit, però, se non sei iscritta, per quindici giorni puoi solo leggere i messaggi ma non inviarne).

Ciao,

Elisa


Direct link Reply with quote
 
paolamonaco  Identity Verified
Italy
Local time: 08:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Elisa... Jul 31, 2008

...hai confermato uno dei miei dubbi.

Vado a controllare la legislazione inglese.

Grazie ancora
Paola


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

accordo di confidenzialità e diritti d'autore

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs