Creare una memoria di traduzione con Trados senza aver salvato il file con WinAlign Thread poster: Stefano Pagnoncelli
|
Preciso subito che non sono un esperto di Trados. Sul lavoro ho svolto una serie di allineamenti di vari progetti con WinAlign di Trados con lo scopo di creare in seguito delle memorie di traduzione. Solo molti file e molto tempo dopo, mi sono accorto che alla fine di ogni allineamento ho scelto l'opzione "progetto finito", "segnala come finito" (preciso che utilizzo la versione francese, l'opzione si chiama "marquer comme terminé" e non conosco la versione italiana), ma ho dimenticato di scegl... See more Preciso subito che non sono un esperto di Trados. Sul lavoro ho svolto una serie di allineamenti di vari progetti con WinAlign di Trados con lo scopo di creare in seguito delle memorie di traduzione. Solo molti file e molto tempo dopo, mi sono accorto che alla fine di ogni allineamento ho scelto l'opzione "progetto finito", "segnala come finito" (preciso che utilizzo la versione francese, l'opzione si chiama "marquer comme terminé" e non conosco la versione italiana), ma ho dimenticato di scegliere l'opzione "esporta" in modo tale da creare un file con estensione .doc che rappresentasse l'intero allineamento. E ovviamente, non ho salvato alcun progetto di allineamento credendo che l'opzione "marquer comme terminé" fosse sufficiente. Ora mi ritrovo con 2 file Trados per ogni coppia di file che volevo allineare, ma a quanto sembra, non c'è modo di recuperare l'allineamento vero e proprio. Esiste un modo di recuparare l'allineamento partendo dai 2 file Trados che si sono creati? Esiste ancora una speranza o per farla breve, devo ricominciare tutti gli allineamenti da capo? Grazie mille. ▲ Collapse | | |
Scusa ma non ho capito cosa ti ritrovi, perché non puoi avere solamente dei file doc. Nella cartella in cui hai salvato i documenti non hai una serie di file (dovrebbero esser 4 come per le TM) in cui uno ha proprio l'icona di Win Align, e poi gli altri hanno estensione .WAF, .WAF.src e .WAF.trg? Questo è il progetto vero e proprio di Win Align e quando lo apri (cliccando sull'icona principale) e vai nel menù File e selezioni Export Project estrai un file che ha es... See more Scusa ma non ho capito cosa ti ritrovi, perché non puoi avere solamente dei file doc. Nella cartella in cui hai salvato i documenti non hai una serie di file (dovrebbero esser 4 come per le TM) in cui uno ha proprio l'icona di Win Align, e poi gli altri hanno estensione .WAF, .WAF.src e .WAF.trg? Questo è il progetto vero e proprio di Win Align e quando lo apri (cliccando sull'icona principale) e vai nel menù File e selezioni Export Project estrai un file che ha estensione .txt e non .doc che puoi inserire nella tua TM esistente o in quella che vuoi creare... Ciao Sandra ▲ Collapse | | | Si scusa non è .doc ma .txt | Aug 2, 2008 |
Si non è .doc ma .txt. Scusa per non essere stato chiarissimo, provo a spiegarmi meglio. Il problema è che non ho salvato il progetto dell'allineamento alla fine, ma ho solo scelto l'opzione "marquer comme terminé". Inoltre non ho esportato il progetto, il che avrebbe dovuto crearmi l'estensione .txt. Quindi nella cartella dove si trovano i file che ho allineato trovo un'icona di Trados WorkBench per ogni file che ho allineato, cioè un file WB per il testo di partenza e un file WB per ... See more Si non è .doc ma .txt. Scusa per non essere stato chiarissimo, provo a spiegarmi meglio. Il problema è che non ho salvato il progetto dell'allineamento alla fine, ma ho solo scelto l'opzione "marquer comme terminé". Inoltre non ho esportato il progetto, il che avrebbe dovuto crearmi l'estensione .txt. Quindi nella cartella dove si trovano i file che ho allineato trovo un'icona di Trados WorkBench per ogni file che ho allineato, cioè un file WB per il testo di partenza e un file WB per il testo di destinazione, ma non riesco a recuperare l'intero allineamento. La mia domanda è: che cosa me ne faccio dei 2 file di WorkBench separati? Da questi non è più possibile creare un unico file con estensione .txt per creare poi una TM? Ti ringrazio per l'attenzione, spero sia stato più chiaro questa volta, sono veramente un principiante con Trados. ▲ Collapse | | |
devo ammettere di essere ancora più confusa di prima. Adesso mi parli di file Workbench che chiaramente non c'entra nulla con Win Align... Ti vorrei veramente aiutare, ma se mi dici che non hai i 4 file di cui ti parlavo nella mia risposta precedente (non mi hai risposto infatti) vuol dire che non hai fatto alcun allineamento e quindi non esiste alcun progetto. Perché tu puoi fare un allineamento e poi decidere di esportare il tutto solo in un secondo momento e questo non è un pr... See more devo ammettere di essere ancora più confusa di prima. Adesso mi parli di file Workbench che chiaramente non c'entra nulla con Win Align... Ti vorrei veramente aiutare, ma se mi dici che non hai i 4 file di cui ti parlavo nella mia risposta precedente (non mi hai risposto infatti) vuol dire che non hai fatto alcun allineamento e quindi non esiste alcun progetto. Perché tu puoi fare un allineamento e poi decidere di esportare il tutto solo in un secondo momento e questo non è un problema, ma nel momento in cui tu avvii WinAlign (e non Workbench che non serve per allineare) e crei un progetto nuovo a un certo punto salverai bene quello che stai facendo??? E se hai salvato devi avere il file principale con l'icona di WinAlign ed estensione .pjt e poi gli altri 3 di cui ti ho detto prima. Se non li hai non hai fatto nessun allineamento.... e quindi deve fare tutto. Capisco che sei neofita ma visto che prima hai parlato di WinAlign e adesso di Workbench temo che tu non abbia allora fatto nessun allineamento. Se come dici hai fatto questo allineamento hai controllato segmento per segmento e poi hai dato il tuo OK alla fine??? Questo lo puoi fare solo con WinAlign... Ciao ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Creare una memoria di traduzione con Trados senza aver salvato il file con WinAlign TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |