Il glossario di ProZ.com, serve veramente? E poi, quanto dobbiamo fidarci?
Thread poster: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 19:07
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Jan 17, 2002

Ciao a tutti.



Vorrei sapere la vostra opinione su questo benedetto/maledetto glossario di ProZ.com. Ho notato che molti non lo consultano prima di porre i quesiti (oggi sono capitati casi di domande poste recentemente e inserite nel glossario). Come fare per invitare i colleghi a non richiedere domande che sono già nel glossario e a non inserire doppioni?



Inoltre mi pongo un altro problema. Quanto ci dobbiamo fidare? A volte sono inserite traduzioni no
... See more
Ciao a tutti.



Vorrei sapere la vostra opinione su questo benedetto/maledetto glossario di ProZ.com. Ho notato che molti non lo consultano prima di porre i quesiti (oggi sono capitati casi di domande poste recentemente e inserite nel glossario). Come fare per invitare i colleghi a non richiedere domande che sono già nel glossario e a non inserire doppioni?



Inoltre mi pongo un altro problema. Quanto ci dobbiamo fidare? A volte sono inserite traduzioni non del tutto attendibili (nel senso che non si addicono a un dato contesto). In alcuni casi, penso che sia meglio non inserire nulla per maggior sicurezza.



Lo so, è un problema già affrontato ma visto che siamo in fase di miglioramento, perché non fare qualcosa anche qui?



Ciao

Chiara
Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 13:07
English to Italian
+ ...
Tutto sommato il glossario serve Jan 17, 2002

Proprio ieri lo tenevo aperto per consultarlo e mi ha dato alcune dritte non male.

Certo che, data la natura del glossario, va tutto preso con un grano di sale, o anche due o tre. Sono d\'accordo con te, e cosi\' mi comporto, che in caso di dubbio e\' meglio non inserire niente. Va anche detto che la consultazione del glossario ti porta alla domanda originale e quindi puoi controllare le altre risposte, altre alternative ecc.

Che cosa proponi per migliorarlo?

Ciao
... See more
Proprio ieri lo tenevo aperto per consultarlo e mi ha dato alcune dritte non male.

Certo che, data la natura del glossario, va tutto preso con un grano di sale, o anche due o tre. Sono d\'accordo con te, e cosi\' mi comporto, che in caso di dubbio e\' meglio non inserire niente. Va anche detto che la consultazione del glossario ti porta alla domanda originale e quindi puoi controllare le altre risposte, altre alternative ecc.

Che cosa proponi per migliorarlo?

Ciao e buon lavoro

paola l m



Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 19:07
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
la mia risposta a Paola... Jan 17, 2002

Ciao Paola. Ti è passata la bronchite? Qui a Milano fa un gran freddo quindi è meglio stare in casa a lavorare.



Migliorare il glossario significa per me sensibilizzare sempre di più chi lo utilizza a farne buon uso e ad inserire solo i termini di cui si è sicuri e non solo per ottenere punti. Inoltre penso che un intervento di revisione da parte di un moderatore sia opportuno per verificare che il termine sia stato scritto nel modo corretto, che sia pertinente al contes
... See more
Ciao Paola. Ti è passata la bronchite? Qui a Milano fa un gran freddo quindi è meglio stare in casa a lavorare.



Migliorare il glossario significa per me sensibilizzare sempre di più chi lo utilizza a farne buon uso e ad inserire solo i termini di cui si è sicuri e non solo per ottenere punti. Inoltre penso che un intervento di revisione da parte di un moderatore sia opportuno per verificare che il termine sia stato scritto nel modo corretto, che sia pertinente al contesto, che non si trovino nella riga del glossario frasi del tipo \"lo so, lo so\" oppure \"ma è semplicissimo!!!\"...Riconosco che sia stata fatta una campagna di sensibilizzazione in questo senso e le cose siano già migliorate di molto comunque, tutti insieme, possiamo fare ancora molto e nel nostro interesse.



Non ho poi capito se quando un termine viene inserito nel glossario entra automaticamente anche nel nostro glossario personale. Se si, chiedo spiegazioni in merito, altrimenti propongo di aggiungere questa piccola opzione che mi sembra possa essere molto comoda per tutti.

Ciao e a prestissimo

Chiara
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 10:07
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Glossari e dizionari Jan 18, 2002

Ciao,



mi sembra di ricordare che viene \"chiesto\" se si vuole inserire il termine anche nel proprio glossario con nome \"cosìcosì\", una volta che si naviga al link proposto dall\'email \"il termine non è stato inserito nel glossario ecc.\"



Quanto all\'affidabilità del glossario, beh, penso che valga il solito discorso dei dizionari, magari con un po\' più di attenzione: non è che trovata una parola nel dizionario si è sicuri che sia quella giust
... See more
Ciao,



mi sembra di ricordare che viene \"chiesto\" se si vuole inserire il termine anche nel proprio glossario con nome \"cosìcosì\", una volta che si naviga al link proposto dall\'email \"il termine non è stato inserito nel glossario ecc.\"



Quanto all\'affidabilità del glossario, beh, penso che valga il solito discorso dei dizionari, magari con un po\' più di attenzione: non è che trovata una parola nel dizionario si è sicuri che sia quella giusta per il contesto particolare, no? Bisogna sempre valutare se è applicabile o no. Lo stesso vale per i glossari, anche quelli online di vari siti. Penso che l\'inserimento di un contesto/spiegazione o di una frase in cui il termine viene usato nell\'apposito riquadro che abbiamo a disposizione, poco più sotto termine-traduzione, possa contribuire a maggior chiarezza. Visto che si può comunque navigare direttamente, clickando sul termine, alla domanda relativa, un possibile contesto è comunque già fornito. Un\'altra possibilità sarebbe quella di inserire il termine di traduzione, proposto dal glossario, in una ricerca Internet con il contesto del testo che si traduce (nel caso sia diverso da quello della domanda originale) per vedere se viene effettivamente utilizzato.





Giuliana
[addsig]
Collapse


 
raffaella prati
raffaella prati  Identity Verified
Spain
Local time: 19:07
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Forse servirebbe, se Jan 18, 2002

si aprisse! Da ieri è in tilt o in sciopero o ha l\'influenza, non so. O sono io particolarmente imbranata (non escudo)?



Ho appena provato anche a fare una ricerca con \"Merry Christmas\", \"I love you\": il nulla, il vuoto galattico.



Ma perché? Mi sento un po\' frustrata. Anche gli agree, le proposte di traduzione, il tentativo di registrare i termini nel glossario da qualche giorno funzionano a singhiozzo - almeno dalla mia connessione.

... See more
si aprisse! Da ieri è in tilt o in sciopero o ha l\'influenza, non so. O sono io particolarmente imbranata (non escudo)?



Ho appena provato anche a fare una ricerca con \"Merry Christmas\", \"I love you\": il nulla, il vuoto galattico.



Ma perché? Mi sento un po\' frustrata. Anche gli agree, le proposte di traduzione, il tentativo di registrare i termini nel glossario da qualche giorno funzionano a singhiozzo - almeno dalla mia connessione.



Frejya triste spettatrice
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Il glossario di ProZ.com, serve veramente? E poi, quanto dobbiamo fidarci?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »