Contratto: diritto dell'agenzia di contestare errori a tempo indeterminato
Thread poster: Giulia Sandrin
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 13:40
Slovenian to Italian
+ ...
Aug 20, 2008

Buongiorno a tutti,

mi scuso innanzitutto se la questione è già stata eventualmente posta nel forum, ma dalle ricerche che ho fatto non ho trovato discussioni precedenti inerenti a quest'argomento.

Un'agenzia mi sottopone un contratto di collaborazione in cui inserisce una clausola specifica, la quale dice sostanzialmente che l'agenzia deve contestare eventuali mancanze/errori al traduttore entro 14 giorni dala consegna del lavoro, ma che tuttavia, nel caso sia imposs
... See more
Buongiorno a tutti,

mi scuso innanzitutto se la questione è già stata eventualmente posta nel forum, ma dalle ricerche che ho fatto non ho trovato discussioni precedenti inerenti a quest'argomento.

Un'agenzia mi sottopone un contratto di collaborazione in cui inserisce una clausola specifica, la quale dice sostanzialmente che l'agenzia deve contestare eventuali mancanze/errori al traduttore entro 14 giorni dala consegna del lavoro, ma che tuttavia, nel caso sia impossibilitata a farlo entro tale termine, si riserva il diritto di farlo anche successivamente, in un qualsiasi momento e che il traduttore sarà obbligato ad eliminare/correggere tali errori o mancanze entro un certo termine (stabilito da loro). Qualora il traduttore non possa o non voglia farlo, l'agenzia ha il diritto di far eseguire tale lavoro di correzione ad un altro traduttore, le cui spese saranno addebitate al primo traduttore.

Volevo sapere cosa ne pensate, se vi sembra una richiesta legittima, o se (come pare a me) sia un tantino eccessiva.

Capisco il mio dovere di rimediare agli errori commessi, ma firmando una tale clausola potrei, per assurdo, trovarmi fra 10 anni a dover correggere un lavoro fatto il mese scorso?
Collapse


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Italian
+ ...
penso di aver capito Aug 20, 2008

Ciao Giulia,
mi sembra di aver letto questa clausola nel contratto di un'agenzia che era anche piuttosto frettolosa nel farmi firmare per iniziare una collaborazione...
Che dire, cerca di approfondire e senti che cosa dicono anche i colleghi con più esperienza ma personalmente non ci vedo niente di buono in questo. Certo che si deve rimediare agli errori, possono capitare a tutti, ma è anche vero che si può lavorare su un testo tradotto dopo un bel po' di tempo...
Se voglio
... See more
Ciao Giulia,
mi sembra di aver letto questa clausola nel contratto di un'agenzia che era anche piuttosto frettolosa nel farmi firmare per iniziare una collaborazione...
Che dire, cerca di approfondire e senti che cosa dicono anche i colleghi con più esperienza ma personalmente non ci vedo niente di buono in questo. Certo che si deve rimediare agli errori, possono capitare a tutti, ma è anche vero che si può lavorare su un testo tradotto dopo un bel po' di tempo...
Se vogliono lavorare con te, chiedi loro di ritoccare la clausola altrimenti in tutta onestà ti consiglierei di non iniziare una collaborazione con loro.
Tienici informati

[Modificato alle 2008-08-20 15:08]
Collapse


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 13:40
Polish to Italian
+ ...
Si Aug 20, 2008

Giulia Sandrin wrote:

..firmando una tale clausola potrei, per assurdo, trovarmi fra 10 anni a dover correggere un lavoro fatto il mese scorso?


Si.

La menzione dei 14 giorni è uno specchietto per le allodole.

Vicino Varsavia, in una località chiamata Palmira, c'è un cimitero con un bel cancello all'entrata. Alto, possente. Chiude bene.

Peccato che a destra e a sinistra del cancello non hanno costruito il muro di recinzione... Non c'è assolutamente NULLA.

Ecco, i "14 giorni" sono come il Cancello di Palmira


 
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 13:40
Slovenian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Aug 28, 2008

... dei vostri commenti e opinioni.

Alla fine ho deciso di non firmare. Vedremo come va a finire.

ciao e grazie


 
Milena Bosco (X)
Milena Bosco (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
English to Italian
+ ...
Daniele: Aug 28, 2008

Come direbbero in Inglese "priceless" !)

 
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 13:40
Slovenian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
... è andata a finire... Sep 16, 2008

... che è finita.
Hanno compreso le mie ragioni, hanno cercato di discutere, ma alla fine hanno interrotto la collaborazione.
Peccato.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contratto: diritto dell'agenzia di contestare errori a tempo indeterminato






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »