Espressioni idiomatiche in Italiano Thread poster: Livia Formisani
|
Ciao a tutti! Volevo porvi una questione che mi sta assilando in questi ultimi giorni. Vivo all'estero, in Germania, dove parlo inglese il 90% del tempo (a tratti francese e qualche frase di tedesco), e sto traducendo ovviamente verso l'italiano. Sicuramente saprete meglio di me che la parte più difficile del lavoro di traduzione è trovare il termine giusto, "localizzare" una certa frase. Sono quindi di importanza basilare, secondo me, le espressioni idiomatiche, e quindi ri... See more Ciao a tutti! Volevo porvi una questione che mi sta assilando in questi ultimi giorni. Vivo all'estero, in Germania, dove parlo inglese il 90% del tempo (a tratti francese e qualche frase di tedesco), e sto traducendo ovviamente verso l'italiano. Sicuramente saprete meglio di me che la parte più difficile del lavoro di traduzione è trovare il termine giusto, "localizzare" una certa frase. Sono quindi di importanza basilare, secondo me, le espressioni idiomatiche, e quindi ricordarsi che, non so, che "pensieri" va meglio con "tenere nei" piuttosto che con un altro verbo. Purtroppo quando si vive all'estero, e soprattutto mentre si cerca di imparare un'altra lingua e ci si sente sfiniti la sera, certe associazioni possono passare di mente. Finora ho usato Google ogni volta ho avuto uno stupido dubbio del genere, ma mi rendo conto che non è il massimo. Volevo quindi chiedervi se e come risolvete il problema (mi rivolgo soprattutto a coloro che non vivono in Italia) e se esistono delle risorse online tipo glossari, in cui ritrovare queste espressioni. Grazie in anticipo! Livia ▲ Collapse | | | Trovati un amico italiano | Aug 25, 2008 |
Ho avuto anch'io lo stesso problema nel passato, essendo madrelingua inglese residente in Italia e con un compagno italiano. Dopo qualche anno il livello del mio inglese aveva subito un calo piuttosto preoccupante - per fortunata limitato ancora all'inglese parlato, ma comunque non auspicabile per una traduttrice! L'ho risolto a caso, quando una mia amica inglese si è trasferita a Roma. Parlando regolarmente in inglese con lei sono riuscita a "reimpostare" la mia madrelingua. Quin... See more Ho avuto anch'io lo stesso problema nel passato, essendo madrelingua inglese residente in Italia e con un compagno italiano. Dopo qualche anno il livello del mio inglese aveva subito un calo piuttosto preoccupante - per fortunata limitato ancora all'inglese parlato, ma comunque non auspicabile per una traduttrice! L'ho risolto a caso, quando una mia amica inglese si è trasferita a Roma. Parlando regolarmente in inglese con lei sono riuscita a "reimpostare" la mia madrelingua. Quindi ti consiglio di cercare altri italiani che abitano nella tua zona (potresti provare ad organizzare un powwow e cercare altri utenti di Proz italiani e residente nella tua zona, per esempio). Ovviamente non suggerisco che poi chiedi a loro tutti i tuoi dubbi linguistici, ma dovrebbe aiutarti ad evitare di perdere le nuance della propria madrelingua. ▲ Collapse | | |
livializ wrote: Sono quindi di importanza basilare, secondo me, le espressioni idiomatiche, e quindi ricordarsi che, non so, che "pensieri" va meglio con "tenere nei" piuttosto che con un altro verbo. Non mi è chiara l'espressione idiomatica "tenere nei pensieri". Magari anch'io ho bisogno di un ripasso... | | | Livia Formisani Luxembourg Local time: 06:06 English to Italian + ... TOPIC STARTER
No Mariella, più facile che mi sbagli io...
[Edited at 2008-08-25 12:01] | |
|
|
Silvia Astengo Germany Local time: 06:06 Member (2008) German to Italian + ... Leggi i libri in italiano!!! | Aug 25, 2008 |
Ciao, io sono in Germania da 11 anni e quando mi sono accorta che il mio italiano peggiorava, o meglio che stavo perdendo le sottigliezze e l'esattezza della nostra linguamadre, ho iniziato a leggere la letteratura in italiano. Basta con i romanzi in lingua originale (per imparare una lingua straniera!!) ma solo libri scritti bene, moderni e interessanti. Ordinali per internet o comprali quando vai in Italia, io faccio cosí! Ora sono di nuovo sicura del mio "italiano"! I glossari ci sono ... See more Ciao, io sono in Germania da 11 anni e quando mi sono accorta che il mio italiano peggiorava, o meglio che stavo perdendo le sottigliezze e l'esattezza della nostra linguamadre, ho iniziato a leggere la letteratura in italiano. Basta con i romanzi in lingua originale (per imparare una lingua straniera!!) ma solo libri scritti bene, moderni e interessanti. Ordinali per internet o comprali quando vai in Italia, io faccio cosí! Ora sono di nuovo sicura del mio "italiano"! I glossari ci sono ma devi cercarli bene, quando hai un dubbio controlla sul DeMauro in internet. Oppure i sinonimi in Virgilio, io controllo sempre le parole nel vocabolario italiano-italiano. ▲ Collapse | | |
livializ wrote: No Mariella, più facile che mi sbagli io... [Edited at 2008-08-25 12:01] Ho pensato a un regionalismo (li trovo sempre curiosi), ma sarebbe un thread a parte e ne potrei scrivere un po' anch'io. | | |
potresti acquistare qualche buon dizionario monoligue in italiano (due o tre per aver più espressioni a disposizione) poi ho trovato questo link, che forse può esserti d'aiuto: http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte#T anche nel sito dell'accademia della crusca a volte si trovano cose interessanti. ciao ale ... See more potresti acquistare qualche buon dizionario monoligue in italiano (due o tre per aver più espressioni a disposizione) poi ho trovato questo link, che forse può esserti d'aiuto: http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte#T anche nel sito dell'accademia della crusca a volte si trovano cose interessanti. ciao ale PS: il de mauro e i dizionari monoligue che puoi trovare in rete secondo me, purtroppo, in quel senso non sono granché
[Modificato alle 2008-08-25 12:57]
[Modificato alle 2008-08-25 13:03] ▲ Collapse | | | Livia Formisani Luxembourg Local time: 06:06 English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille... | Aug 25, 2008 |
...A tutti!! Trovo molto interessante il Glossario delle frasi fatte, aiuta a mantenere un legame con la madrepatria. Il De Mauro è ottimo (anche se prima o poi bisogna assolutamente investire in un Devoto-Oli), mentre i sinonimi di virgilio non mi lasciano troppo soddisfatta...Ma per essere una risorsa online sono sicuramente utilissimi. Per quanto riguarda gli amici italiani qui in Germania (sono a Monaco) ... See more ...A tutti!! Trovo molto interessante il Glossario delle frasi fatte, aiuta a mantenere un legame con la madrepatria. Il De Mauro è ottimo (anche se prima o poi bisogna assolutamente investire in un Devoto-Oli), mentre i sinonimi di virgilio non mi lasciano troppo soddisfatta...Ma per essere una risorsa online sono sicuramente utilissimi. Per quanto riguarda gli amici italiani qui in Germania (sono a Monaco) seguirò il consiglio Grazie e buon lavoro!! ▲ Collapse | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Espressioni idiomatiche in Italiano Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |