Mobile menu

Revisione della versione finale del proprio lavoro: un incarico a parte?
Thread poster: Fabio Scaliti

Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Sep 5, 2008

Ciao a tutti,

Ho svolto una traduzione di circa 100 cartelle in Transit.

Come ovvio, ho tradotto, corretto e riletto il testo prima della consegna.

Lavoro completato, quindi.

La tariffa e l'incarico si riferivano chiaramente a un lavoro di traduzione.

Ora mi e vi chiedo: è normale che il cliente mi chieda, 14 giorni dopo la consegna, di provvedere a una revisione dello stesso testo, in formato PDF, per verificare, ad esempio, che "i segmenti siano andati al posto giusto", per "apportare eventuali modifiche, eventualmente anche in Transit" e "controllare che sia stato tradotto tutto"?

Per quel che mi riguarda, l'incarico è stato svolto per intero alla consegna. Questa revisione sarebbe un incarico a parte, e quindi andrebbe addebitato, anche perché mi risulta che questo compito venga solitamente affidato internamente o a un secondo traduttore/revisore.

Va da sé che sarebbe stato meglio specificare per filo e per segno i servizi inclusi nella tariffa in sede di trattativa, ma nessuno è perfetto.

Ditemi voi: sono io che vivo fuori dal mondo, o l'agenzia?

Grazie e saluti,

Fabio

[Modificato alle 2008-09-05 08:10]


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
post DTP proof Sep 5, 2008

Fabio Scaliti wrote:
è normale che il cliente mi chieda, 14 giorni dopo la consegna, di provvedere a una revisione dello stesso testo, in formato PDF, per verificare, ad esempio, che "i segmenti siano andati al posto giusto", per "apportare eventuali modifiche, eventualmente anche in Transit" e "controllare che sia stato tradotto tutto"?
[Modificato alle 2008-09-05 08:10]


Questa fase si chiama "post DTP proof" e dovrebbe essere pagata a parte, a ore. Nelle agenzie serie, c'è la fase di traduzione, la fase di revisione e la fase di post DTP proof. A volte chiedono a chi ha fatto la traduzione di fare anche il post DTP proof e pagano a parte.

Detto questo aggiungo che altre agenzie, invece, cercano di farlo passare come parte integrante del lavoro di traduzione (controllo di quello che hai tradotto) e di non pagarlo.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member (2006)
German to Italian
+ ...
incarico a parte Sep 5, 2008

Ciao Fabio,

se non è stato espressamente richiesto al momento del conferimento dell'incarico questo deve essere considerato un incarico a parte e come tale remunerato, perché ovviamente per una mole di lavoro come quella che hai consegnato il tempo che impieghi sarebbe piuttosto lungo e quindi giustamente deve essere riconosciuto anche a livello economico. Si parla infatti di "correzione bozze" anche se magari a te hanno chiesto di controllare "che fosse stato tradotto proprio tutto"...

Devo dire che per quanto mi riguarda è una procedura piuttosto usuale: spesso il cliente finale fa la cosiddetta bozza di stampa e quindi richiede al traduttore se il grafico ha inserito tutto e bene... però sono aspetti che vengono definiti all'inizio dell'incarico di traduzione. Per alcuni clienti ormai so che è sempre compreso e che dopo qualche giorno (o settimana) arriva il PDF da ricontrollare.

Ciao e buon lavoro

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
No, non è normale... Sep 5, 2008

...ma succede anche quello che dice Laura.

Io valuterei in base alla situazione, al cliente, ecc. A volte si può fare un'eccezione se capita solo una volta (anche se però 100 cartelle sono tante e dopo 14 giorni è un po' assurdo...).


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member (2001)
English to Italian
+ ...
LSO o QA - fase successiva e distinta dalla traduzione/revisione Sep 5, 2008

Ciao Fabio

a me capita molto spesso di fare questo genere di controlli sull'impaginato finale. È una fase indispensabile, soprattutto quando la traduzione viene fatta con un CAT e spesso in questa fase saltano fuori errori difficili da riconoscere nel formato del CAT usato (100% match che non si adattano al contesto, ad esempio titolo o didascalia tradotto come fosse una voce indice o viceversa; spazi o punteggiatura mancanti o di troppo; posizionamento errato di icone o altri elementi che nel CAT sono rappresentati da tag...)

Si tratta di una fase successiva alla traduzione e revisione del testo; alcune agenzie la chiamano LSO o QA, e viene retribuita separatamente, a ore.

In genere viene chiesto di segnare le correzioni richieste nel PDF in modo che chi si occupa del layout le possa implementare nel formato finale, e allo stesso tempo di inserirle nei file di traduzione consegnati, in modo che la TM possa essere aggiornata con queste modifiche. Altre volte il file di traduzione viene usato per generare nuovamente l'impaginato in automatico. Segue poi un secondo controllo, per verificare che le correzioni siano state implementate correttamente.

Riguardo l'affidare questa fase a un'altra persona: personalmente, trovo che se questo controllo viene fatto dallo stesso traduttore o revisore che ha consegnato i file tradotti, il traduttore/revisore acquisisce una certa sensibilità per queste insidie e successivi lavori simili richiedono meno interventi in fase di LSO, perché molte delle problematiche tipiche sono già state controllate in fase di traduzione/revisione.

ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tutto è molto più chiaro Sep 5, 2008

Grazie a tutte per i consigli e per le precisazioni.

Sono lieto di leggere che si tratta di una procedura normale per il controllo qualità, ma che il modo in cui mi è stata proposta non è consueto e del tutto corretto.

Farò presente la questione al PM in questi termini, proponendo una tariffa oraria agevolata (ma non troppo, eh...) per incontrarci "a metà strada", alla luce del fatto che si tratta di un cliente abbastanza nuovo che mi ha dato finora discrete soddisfazioni.

Riflettendoci, e considerando il lavoro come un QA successivo, sono d'accordo con Roberta che sia lo stesso traduttore a svolgere il controllo.

Di certo non riuscirò a consegnare dal tardo pomeriggio al giorno successivo, come mi è stato richiesto in prima battuta e ho omesso nel mio primo post, ritenendolo superfluo.

Grazie ancora. Ulteriori consigli sono sempre benvenuti!

Fabio


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bertocchi  Identity Verified
Local time: 08:17
German to Italian
Confermo Sep 5, 2008

Ciao Fabio,

confermo quanto detto dalle colleghe, incarichi del genere non sono infrequenti.
In riferimento al tuo ultimo intervento, volevo solo segnalarti che a me è sempre stata riconosciuta la tariffa oraria standard, senza bisogno di "agevolazioni".
Un saluto,

Andrea


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
French to Italian
+ ...
Incarico a parte Sep 5, 2008

Sì in genere è un incarico a parte. Personalmente decido se fatturare in base alla mole del lavoro.

Se si tratta di un paio di cartelle per clienti abituali non lo fatturo. Se si tratta di lavori più importanti allora fatturo a ore.

Anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisione della versione finale del proprio lavoro: un incarico a parte?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs