Mobile menu

Errore di Trados Workbench
Thread poster: LINDA BERTOLINO

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Sep 8, 2008

Ciao a tutti,
mi è stato inviato un file in formato word da tradurre e vorrei utilizzare Trados. Si tratta di un manuale con delle immagini.
Quando però tento di analizzare il file con Workbench per il conteggio delle parole, l'analisi inizia e poi si interrompe mostrando il messaggio seguente:
2147418113 UNEXPECTED ERROR USING PLUG-IN FILE FILTER
Mi sapete dire come posso risolvere il problema?

Ho provato ad aprire il file con Tag Editor ma mi compare lo stesso errore.
Ho visto che questo tema è già stato affrontato nel forum tecnico in inglese ma in quel caso si trattava di errore in seguito al clean up e non è il mio caso.
Ho provato a salvare il file in rtf ma mi compare lo stesso messaggio.
Che fare?
Grazie a tutti
LINDA

[Modificato alle 2008-09-08 13:08]


Direct link Reply with quote
 
errore Sep 15, 2008

ciao
hai già cercato l'errore qui ?
http://talisma.sdl.com/display/2n/index.aspx?c=&cpc=&cid=&cat=&catURL=&r=0.816081702709198

Claudio

[Modificato alle 2008-09-15 19:34]

altra cosa da provare è copiare tutto il testo tagliarlo e incollarlo come testo non formattato
(se puoi rinunciare alle immagini, magari le riaggiungi alla fine)
oppure salvare in rtf, poi aprire il rtf e risalvare in .doc


probabile che il file contenga tag assassini derivanti da qualche conversione, oppure gli smart tag e altre schifezze simili, e con quelle operazioni li si fa saltare via

Claudio

[Modificato alle 2008-09-15 19:39]


Direct link Reply with quote
 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Claudio per il consiglio Sep 16, 2008

Alla fine, dopo essermi scervellata parecchio con Trados per capire quale fosse l'inghippo, ho provato ad aprire lo stesso file con SDLX se l'ho tradotto senza problemi.
Man mano che scorrevo il testo mi sono accorta che quel furbone del cliente aveva mandato un testo precedentemente tradotto dal tedesco all'inglese (e che io dovevo tradurre in italiano). E fin qui nessun problema direte voi. Invece si perché chi ha eseguito quella traduzione ha pensato bene di lasciare nel testo dei segmenti bilingui (inglese-tedesco) oppure delle frasi parzialmente non tradotte. Questo ha mandato in tilt Trados.
La prossima volta che trovo un errore del genere saprò come comportarmi. Per ora ho "insultato" l'agenzia che mi ha mandato il testo dicendo che trasmettesse le mie maledizioni al cliente.
Grazie ancora
Linda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Errore di Trados Workbench

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs