Mobile menu

Corsi Traduzione giuridica SSML, Universita di Genova o che altro?
Thread poster: Alessandro Arcangelelli
Alessandro Arcangelelli
Local time: 18:01
English
Sep 9, 2008

Ciao a tutti,


Sono un laureato in Lingue e volevo approfondire le mie conoscenze in traduzione giuridica. Oltre a farmi dare testi bilingui da un amico avvocato, vorrei iscrivermi ad un corso (lavoro full time in albergo, quindi non potrei frequentare fisicamente le lezioni). Pensavo al corso on line organizzato dall'università di Genova o al corso della SSML di Roma. Qualcuno ha referenze in proposito o conosce altri corsi? Nei forum sull'argomento ho anche letto della City University....qualche suggerimento?


Direct link Reply with quote
 

velle
France
Local time: 18:01
French to Italian
+ ...
genova.. Sep 11, 2008

ciao,
io sto frequentando il master dell'università di genova e mi sto trovando molto bene. fino a poco tempo fa lavoravo 40 ore a settimana e riuscivo a gestirmi tranquillamente. certo il fatto che sia on line non significa che sia un hobby però è molto comodo e i docenti sono molto disponibili. inoltre puoi scegliere se fare master (2 lingue) o corso di perfezionamento (1 lingua).
per quanto riguarda la mia esperienza te lo consiglio vivamente. io ora inizio la specialistica in traduzione a ginevra e ho visto che anche una delle mie future prof ha fatto questo master di conseguenza lo vedo come un punto a favore in più.
in bocca al lupo per la scelta che farai, qualsiasi essa sia.
Vale


Direct link Reply with quote
 
Alessandro Arcangelelli
Local time: 18:01
English
TOPIC STARTER
Thanx Sep 13, 2008

Ciao Valentina, ti ringrazio per la risposta, è molto importante avere riscontri positivi per partire motivati. Del resto il corso della SSML è a frequenza fissa settimanale e non potrei comunque frequentarlo...grazie ancora e in bocca al lupo per Ginevra!!!

Direct link Reply with quote
 

Paola Furini  Identity Verified
Italy
Local time: 18:01
English to Italian
Master Università Genova Sep 18, 2008

Ciao,

anch'io ho frequentato il Master di Genova nel 2006 e devo dire che è stato molto utile oltre che ben organizzato. A quel tempo lavoravo part-time pertanto riuscivo a portare a termine i vari progetti senza problemi. Ero appena uscita dall'università di Lingue e devo dire che ho notato una certa differenza: mentre a Lingue studi molto ma metti in pratica MOLTO poco (almeno questa è stata la mia esperienza) questo master è organizzato in modo tale che la teoria e la pratica vanno di pari passo permettendoti di mettere subito in pratica le nozioni acquisite e fornirti strumenti utili per poter tradurre un testo giuridico (come creare glossari, fare ricerche ecc...).
Attualmente sto sempre lavorando nel settore delle traduzioni cercando di puntare il più possibile su quelle giuridiche e devo dire che è un terreno fertile (lavorando con serietà e onestà)...anche se purtroppo non sempre viene capito il motivo per cui le tariffe per le traduzioni legali sono un pò più alte di quelle "normali".
Spero di essere stata d'aiuto ma se hai altre domande non ti fare problemi!
In bocca al lupo anche da parte mia!

Paola


Direct link Reply with quote
 
Alessandro Arcangelelli
Local time: 18:01
English
TOPIC STARTER
Thanx 2 Sep 19, 2008

Grazie anche a te Paola, è molto importante sapere che non mi sto iscrivendo all'ennesimo corso tanta-teoria-zero-pratica tra cui rientra un pò, come tu mi ricordi, anche il corso di laurea in lingue...

Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 18:01
Italian to German
+ ...
Due combinazioni o una? Sep 19, 2008

Buondì a tutt*, scusate ma voi avete tutte frequentato il CdF in una combinazione linguistica soltanto, giusto?
Il mio cruccio riguarda invece il MA universitatio con due combinazioni linguistiche
e non il Corso di formazione: C'è qualcuno che l'ha fatto? La mole di lavoro è gestibile con altri impegni???
Grazie mille a chi vorrà condividere la propria esperienza.
Buon fine settimana a tutt*!


Direct link Reply with quote
 
Master a Genova (IT DE EN) Sep 20, 2008

Ciao, anch'io sto frequentando il Master dell'Università di Genova (ciao Valentina!!). Credo di essere l'unica straniera (cioè madrelingua non italiana) a partecipare e ovviamente tradurrò solo verso le mie madrelingue (inglese e polacco) ma con questo master mi sfido e sto imparando tantissimo, e per questo ho voluto seguirlo. La mia combinazione linguistica e' l'italiano, il tedesco, e l'inglese (ma ci sono anche lo spagnolo e il francese). Non e' sempre facile- e come Valentina ha detto- non e' un hobby, sopratutto perché c'è della ricerca da fare. Si può tranquillamente fare tutto a distanza- io per esempio abito temporaneamente a Seoul. Io non lavoro ma inoltre al Master studio la legge polacca e il norvegese, quindi e' quasi come se io lavorassi. Secondo me e' una buona scelta. In bocca al lupo!

Direct link Reply with quote
 

velle
France
Local time: 18:01
French to Italian
+ ...
IO FACCIO IL MASTER... Sep 24, 2008

Ciao,
io sto frequentando il master quindi 2 lingue: senza dubbio con due lingue il carico di lavoro aumenta però è gestibile, anche lavorando 40 ore a settimana. Ovviamente non va preso sotto gamba, traducendo all'ultimo momento però ti assicuro che con un po' di organizzazione e costanza è fattibile.
ciao ciao
Vale



italia wrote:

Buondì a tutt*, scusate ma voi avete tutte frequentato il CdF in una combinazione linguistica soltanto, giusto?
Il mio cruccio riguarda invece il MA universitatio con due combinazioni linguistiche
e non il Corso di formazione: C'è qualcuno che l'ha fatto? La mole di lavoro è gestibile con altri impegni???
Grazie mille a chi vorrà condividere la propria esperienza.
Buon fine settimana a tutt*!


Direct link Reply with quote
 
lalor  Identity Verified
Italy
Local time: 18:01
English to Italian
+ ...
SSIT PESCARA Mar 11, 2012

Ciao!!
ho trovato i master on line della ssit di Pescara che sembrano molto interessanti.
Qualcuno può dirmi qualcosa di più? E' un istituto affidabile?

Grazie mille !!

[Edited at 2012-03-12 16:26 GMT]

[Edited at 2012-03-12 16:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
camilla capitani  Identity Verified
Italy
Local time: 18:01
Spanish to Italian
+ ...
corso di perfezionamento in campo giuridico perform università di genova Feb 11, 2013

Ciao a tutti,
leggendo i vostri commenti mi sembra di capire che il corso online di perfezionamento in campo giuridico del perform -università di Genova-, è valido! me lo consigliate?? per caso sapete darmi informazioni anche su quello in campo economico? non so quale scegliere visto che ho la necessità di imparare a tradurre lettere commerciali, contratti ecc..
Grazie,
Camilla


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Corsi Traduzione giuridica SSML, Universita di Genova o che altro?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs