Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
conteggio parole con vari sistemi
Thread poster: Bilingualduo

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
English to Italian
+ ...
Jun 1, 2003

Cari colleghi,
In seguito ad alcune differenze nei conteggi miei e quelli di un'agenzia, mi sono incuriosita e sto cercando di effettuare un'analisi dei conteggi risultanti dai vari software, in particolare con word, practicount, SDLX, Wordfast e Trados.
Come saprete vi sono differenze più o meno notevoli a seconda del sistema utilizzato per il conteggio.
Mi chiedevo se aveste esperienze o opinioni in merito, in modo da cercare di stabilire il sistema, diciamo, più equo di conteggio.
Per esempio: word non include il testo compreso nelle caselle di testo, mentre practicount ha un'opzione che consente di includerlo. Wordfast sembra fare un conteggio tutto suo di cui non sono ancora riuscita a decifrare le modalità, visto che non coincide mai con i risultati degli altri sistemi.
Differenze nascono anche nel caso di headnotes...
Idee, esperienze?
Grazie a tutti.
Cristina


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:44
German to Italian
+ ...
i miei 2 cents Jun 2, 2003

ho avuto recentemente lo stesso problema con quark (mac) e pdf copiato in word (pc). Secondo me si tratta di stabilire quale dei vari formati è quello per così dire "principale" (es. se word serve per leggere più comodamente un testo "sparso" su tante pagine con figure in un altro programma, a buon senso il conteggio word non dovrebbe essere influente). Non so se però esistano delle regole, o almeno una prassi consolidata.

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 18:44
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Ogni sistema fornisce un risultato... aehm.. diverso .. Jun 2, 2003

Ciao Cristina,

SDLX "conteggia" meno di Trados a mia esperienza e DV più o meno di Trados (dipende). TranSuite fornisce altri risultati ancora. Practicount è preciso nel contare... il sistema migliore, se parliamo di caratteri e non di parole, sembra essere quello di salvare il file in un *.txt: il numero di bytes corrisponde perfettametne al numero di caratteri (spazi, numeri, lettere, segni) utilizzati per tutto il testo.

Se non c'è un calcolo per così dire "di agenzia" (Trados) con richiesta di un CAT particolare, io uso practicount, esclusi i file uncleaned che non sa "valutare".

Il calcolo di MS Word non è mai preciso perché parola/parola lo conta come 1 parola invece di due, perciò lo evito quando mi si paga a parola.


Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:44
German to Italian
+ ...
word Jun 3, 2003

una domanda a chi ne sa più di me: almeno per il conteggio dei caratteri word è affidabile?

Direct link Reply with quote
 

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
English to Italian
L'unico sistema affidabile Jun 3, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

una domanda a chi ne sa più di me: almeno per il conteggio dei caratteri word è affidabile?


L\'unico sistema affidabile per i caratteri è salvare da Word in *.txt e vedere il numero di byte.

Mauro


Direct link Reply with quote
 

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
salvataggio in txt Jun 4, 2003

ecco, non avevo mai pensato al txt per contare i caratteri!

Ma resta il problema del conteggio delle parole.

Sigh.

Grazie a tutti,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
parole e apostrofi Jun 4, 2003

Giuliana Buscaglione wrote:

Il calcolo di MS Word non è mai preciso perché parola/parola lo conta come 1 parola invece di due, perciò lo evito quando mi si paga a parola.

Giuliana


Cara Giuliana,
infatti avevo fatto una prova distaccando le parole apostrofate in word. Facendo così, il conteggio coincide con quello di practicount.
Il problema è Trados che pare seguire regole tutte sue!
Wordfast l\'ho accantonato come metodo di conteggio.

Grazie

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 18:44
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Trados / Total Assistant Mar 19, 2008

È possibile che ci sia una notevole differenza nel conteggio delle parole con questi due software?
Devo contabilizzare un file, ma con Total Assistant risultano 15150 parole, mentre con Trados 14400. Dove può risiedere tutta questa differenza? Il file contiene tabelle con del testo, ma mi risulta che Trados ne tenga conto.


Direct link Reply with quote
 

Antonella Berardi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
Member (2009)
French to Italian
+ ...
Conteggio parole differente Jan 19, 2010

Scusate se tiro su questa vecchia discussione, ma vorrei chiedere una cosa che forse per molti di voi sembrerà banale (e me ne scuso in anticipo).
Non capisco perché il conteggio di parole dei file che sto traducendo è diverso da quello effettuato dall'agenzia
Al PM risultano per il primo file 5900 NM e per il secondo 2340, mentre a me vengono fuori rispettivamente 6016 e 2383.
Forse è dovuto al fatto che nel testo sono inserite parecchie tabelle?? Ho anche provato a effettuare l'analisi con una TM vuota ma il risultato non cambia).
Grazie per gli eventuali pareri!
Antonella

[Modificato alle 2010-01-19 07:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
English to Italian
+ ...
Mi accodo con una domanda Jan 19, 2010

e anche una risposta per Antonella: le tabelle hanno la capacità di scombinare praticamente tutto, quindi il conteggio dei caratteri o delle parole... poverino, se lo mangiano a colazione!
Scherzi a parte, anche mio marito che è tecnico informatico dice che le tabelle sono "bestie" e che si tratta di comandi "deprecati", in termine tecnico, perché sia nelle pagine web sia in altri documenti portano un sacco di complicazioni e se capita di metterci le mani a posteriori è meglio rifarle che correggerle, in molti casi.

La mia domanda è questa, e infatti l'avrei posta comunque perché mi incuriosisce: io uso wordfast per tradurre dei documenti con parecchie diciture "spec.X rev.0 dated 28.10.08" .
Prologo: Quando il programma segmenta il testo si ferma al primo punto (nell'esempio sopra si fermerebbe a spec.X) e mi calcola una corrispondenza, diciamo, del 60%. Se io espando il segmento fino a quando è corretto la corrispondenza diventa del 100%.

Domanda: Nel conteggio parole e corrispondenze, questi segmenti (e quindi parole) vengono calcolati secondo la sua segmentazione errata o è in grado di "capire" che modificando la segmentazione la corrispondenza aumenta?

Ipotesi: io ritengo che calcoli sbagliato - e detto tra noi nel lavoro che sto facendo va a mio vantaggio

Grazie di vostri eventuali e sicuramente dotti pareri (senza ironia).
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Antonella Berardi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
Member (2009)
French to Italian
+ ...
Dannate tabelle...! Jan 21, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

e anche una risposta per Antonella: le tabelle hanno la capacità di scombinare praticamente tutto, quindi il conteggio dei caratteri o delle parole... poverino, se lo mangiano a colazione!
Scherzi a parte, anche mio marito che è tecnico informatico dice che le tabelle sono "bestie" e che si tratta di comandi "deprecati", in termine tecnico, perché sia nelle pagine web sia in altri documenti portano un sacco di complicazioni e se capita di metterci le mani a posteriori è meglio rifarle che correggerle, in molti casi.


Bene, allora la colpa è unicamente delle famigerate tabelle! Personalmente non le digerisco proprio, ma purtroppo...
Grazie per la risposta Manuela!
(E spero che qualcuno ti dia una mano con il tuo problema!).


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
Spanish to Italian
+ ...
differenze conteggi Word 3/7/Practicount/Anycount vs. Trados Jul 23, 2012

Buongiorno e buona settimana a tutte/i!

Recupero questa discussione per chiedere il vostro prezioso parere sul mio caso specifico relativo ai conteggi effettuati con diversi sistemi.

Ho un file di Word (in EN) per il quale Word 2003 conta x parole (Word 2007 x+3, Practicount ed Anycount x+4, differenze di scarsa rilevanza), mentre l'analyse di Workbench x+2254).
La differenza è notevole, nel testo ci sono un paio di tabelle che includono circa un centinaio di parole e diversi collegamenti.
A cosa potrebbe essere dovuta tale differenza?


Grazie mille a tutti e buon lavoro!


Giulia


Direct link Reply with quote
 

Aleksandr Dyatlov (AIT)
Local time: 19:44
Differences in word count between AnyCount and MS Office Aug 10, 2012

Dear Colleagues,

Differences in word count between AnyCount and MS Word appear because MS Word does not count words and characters in some objects like embedded and linked documents, comments, shapes, etc. Thus if you have such objects in your documents, AnyCount provides you more precise results.

More information about differences in word count between AnyCount and MS Office is specified at http://www.anycount.com/product/word-count-test

Best regards,
Aleksandr.
----------------------------------------------
Aleksandr Dyatlov,
AIT Software Development Team


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
English to Italian
.. Aug 11, 2012

Giulia Bassi wrote:

Ho un file di Word (in EN) per il quale Word 2003 conta x parole (Word 2007 x+3, Practicount ed Anycount x+4, differenze di scarsa rilevanza), mentre l'analyse di Workbench x+2254).
La differenza è notevole, nel testo ci sono un paio di tabelle che includono circa un centinaio di parole e diversi collegamenti.
A cosa potrebbe essere dovuta tale differenza?


Giulia


Alle tabelle come probabilmente avrai intuito dal resto della discussione. Puoi avere la conferma eliminando le tabelle dal file in oggetto, salvandolo come prova e quindi rieseguendo gli stessi controlli con i vari applicativi, Probabilmente avrai la prova che qualsiasi versione di Trados Workbench si confermerà come più precisa (anche) sotto questo aspetto.

Non mi pronuncio su Trados Studio 2009 o 2011.


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
Spanish to Italian
+ ...
niente tabelle Aug 13, 2012

Ciao Mrippa,

grazie per il messaggio.
Purtroppo nel documento in questione non erano presenti tabelle ma qualche casella di testo (contenenti un numero di parole sensibilmente inferiore alle oltre 2000 che risultano di differenza).

Buona settimana!


Giulia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

conteggio parole con vari sistemi

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs