Interpretariato italo-ungherese di una conferenza
Thread poster: xxxsavaria
xxxsavaria
Hungary
Local time: 20:52
English to Hungarian
+ ...
Sep 16, 2008

Ho ricevuto una lettera stranissima(anche se non dovessi essere sorpreso da ormai niente).
Un agenzia di Belgio(con il centro doppio a Bruxelles,Belgio e Budapest,Ungheria) vorrebbe trovare dei colleghi interpreti per un lavoro,e visto che (secondo loro) c'é un numero altissimo di persone adeguate,sceglie i colleghi con i quali fanno l'intervista(!) nell'ambito di una estrazione come quella della lotteria,non prendendo in considerazione il CV,e neppur parlando anche due parole con i tali possibilmente adeguati.I mi stanno invitando di partecipare a questa "gara" -secondo me- a base sleale e disonesta.

Secondo voi,questo é normale?

Secondo me,no.Aspetto le vostre opinioni.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:52
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Lotteria?!? Sep 16, 2008

savaria wrote:

Ho ricevuto una lettera stranissima(anche se non dovessi essere sorpreso da ormai niente).
Un agenzia di Belgio(con il centro doppio a Bruxelles,Belgio e Budapest,Ungheria) vorrebbe trovare dei colleghi interpreti per un lavoro,e visto che (secondo loro) c'é un numero altissimo di persone adeguate,sceglie i colleghi con i quali fanno l'intervista(!) nell'ambito di una estrazione come quella della lotteria,non prendendo in considerazione il CV,e neppur parlando anche due parole con i tali possibilmente adeguati.I mi stanno invitando di partecipare a questa "gara" -secondo me- a base sleale e disonesta.

Secondo voi,questo é normale?

Secondo me,no.Aspetto le vostre opinioni.




Ti hanno descritto la procedura di selezione? Scrivono forse i nomi su dei bigliettini, li mettono in un cappello e ai fortunati estratti da un bambino bendato viene affidato l'incarico?

ciao
Gianfranco

P.S.: tra alcuni segni di punteggiatura e le parole adiacenti si lascia uno spazio, Sì, lo so, è difficile da ricordare... una di quelle noiosissime convenzioni ortografiche. Aspetto la tua opinione al riguardo...



[Edited at 2008-09-16 12:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxsavaria
Hungary
Local time: 20:52
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi sembra di essere cosí Sep 16, 2008

Sí ,é cosí, -almeno mi hanno scritto questo - con una piccola correzione: con quelli che avranno estratto, faranno l'intervista.Poi dopo l'intervista decidono a chi affidare l'incarico.

Tutto questo solo perché non vogliono ascoltare tutti i potenziali applicanti.(perché non hanno voglia,tempo,ecc.



[Módosítva: 2008-09-16 14:03]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:52
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Molto bizzarro... Sep 16, 2008

savaria wrote:

Sí ,é cosí, -almeno mi hanno scritto questo - con una piccola correzione: con quelli che avranno estratto, faranno l'intervista.Poi dopo l'intervista decidono a chi affidare l'incarico.

Tutto questo solo perché non vogliono ascoltare tutti i potenziali applicanti.(perché non hanno voglia,tempo,ecc.


È una procedura bizzarra che non lascia presagire niente di buono.

Prova a chiedere se anche i pagamenti ai traduttori vengono effettuati col metodo del sorteggio... un vincitore tra tutti i nomi inseriti in un cappello...


ciao
Gianfranco

PS: per la punteggiatura, ci rinuncio, è fiato sprecato...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretariato italo-ungherese di una conferenza

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs