Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Aste per traduttori esterni CE
Thread poster: veronica drugas

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Italian to Romanian
+ ...
Sep 16, 2008

Salve a tutti!

Ho verificato scrupulosamente prima di aprire il topic ma non ho trovato nulla,se invece mi sbaglio, chiedo scusa in anticipo al team dei moderatori

Cari colleghi, una domanda per chi ha esperienza con la Comunita' Europea da traduttore esterno: nella preparazione del dossier per partecipare a varie aste di traduzione avete fatto tutto quanto da soli o vi siete appoggiati sui servizi di qlc ( agenzia, persona fisica) con esperienza nel campo ?
Ho cercato - senza successo - prezzi praticati dai traduttori nei contratti con CE ma di sicuro, di ufficiale, scrittto nero su bianco: niente!
Il traduttore deve proporre un prezzo ( e dopo il CV e' la prima cosa che Brussels guarda ) ma un minimo di orientamento sul come impostare il tarriffario nn c'e' ... poi,qls altro consiglio sulla prassi e' altretanto benvenuto!

Ringrazio in anticipo a tutti coloro che mi risponderanno

Buona giornata,
Veronica


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2003)
English to Italian
+ ...
io ho sempre partecipato per agenzie Sep 16, 2008

Quindi ho mandato quel che mi hanno chiesto loro.
Puoi fornire il link del bando, per cortesia?
Grazie,
Paola


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Traduttrice esterna Sep 16, 2008

Sono stata traduttrice esterna per la CE per alcuni anni e ho preparato i documenti da sola, indicando dei prezzi che secondo me erano adeguati e mi avrebbero fatta sentire remunerata il giusto. Ci ho messo tanto a preparare tutto, ma non avrei proprio saputo a chi affidare la pratica, così mi ci sono messa io. Se ti servono altre informazioni, non hai che da chiedere.

Direct link Reply with quote
 

Laura Iovanna
Local time: 04:19
English to Italian
+ ...
da sola Sep 17, 2008

Ho fatto anche io tutto da sola... ammetto che mi sia costata una grande fatica e di aver temuto fino all'ultimo di aver sbagliato qualcosa a livello formale... ma alla fine è andata bene.
Il prezzo conta, è vero, ma conta anche l'esperienza che hai nel settore (comprovata) e la prova di traduzione (che in realtà non è una traduzione) che hanno introdotto con gli ultimi bandi... Quindi non ti svendere, io sono al II posto in graduatoria (per il bando generale verso l'italiano), ricevo centinaia di pagine al mese e non ho dovuto farlo...
In bocca al lupo,
Laura


veronica drugas wrote:

Salve a tutti!

Ho verificato scrupulosamente prima di aprire il topic ma non ho trovato nulla,se invece mi sbaglio, chiedo scusa in anticipo al team dei moderatori

Cari colleghi, una domanda per chi ha esperienza con la Comunita' Europea da traduttore esterno: nella preparazione del dossier per partecipare a varie aste di traduzione avete fatto tutto quanto da soli o vi siete appoggiati sui servizi di qlc ( agenzia, persona fisica) con esperienza nel campo ?
Ho cercato - senza successo - prezzi praticati dai traduttori nei contratti con CE ma di sicuro, di ufficiale, scrittto nero su bianco: niente!
Il traduttore deve proporre un prezzo ( e dopo il CV e' la prima cosa che Brussels guarda ) ma un minimo di orientamento sul come impostare il tarriffario nn c'e' ... poi,qls altro consiglio sulla prassi e' altretanto benvenuto!

Ringrazio in anticipo a tutti coloro che mi risponderanno

Buona giornata,
Veronica


[Edited at 2008-09-17 11:06]


Direct link Reply with quote
 

Rita D'Ettorre  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
English to Italian
comprovata esperienza Sep 17, 2008

Ciao,

mi è venuto un dubbio leggendo questo thread.

Come potrei fare io a dimostrare di avere esperienza proprio nel campo/settore richiesto, visto che la mia esperienza deriva da collaborazione con agenzie che traducono testi di vario genere? In altre parole, dalle mie fatture è chiaro il volume di lavoro effettuato negli anni, ma non è scritto in nessun documento ufficiale quali sono i campi/settori/clienti finali per i quali ho lavorato. Come avete fatto voi?


Direct link Reply with quote
 

Laura Iovanna
Local time: 04:19
English to Italian
+ ...
come ho fatto io... Sep 17, 2008

In alcuni casi (per le fatture più vecchie dove non si capiva) me lo sono fatto dichiarare eventualmente dalle agenzie e quindi invece delle fatture ho allegato la dichiarazione... ora invece cerco di specificare sempre il settore in fattura (se mi interessa farlo).


Rita D'Ettorre wrote:

Ciao,

mi è venuto un dubbio leggendo questo thread.

Come potrei fare io a dimostrare di avere esperienza proprio nel campo/settore richiesto, visto che la mia esperienza deriva da collaborazione con agenzie che traducono testi di vario genere? In altre parole, dalle mie fatture è chiaro il volume di lavoro effettuato negli anni, ma non è scritto in nessun documento ufficiale quali sono i campi/settori/clienti finali per i quali ho lavorato. Come avete fatto voi?


Direct link Reply with quote
 

Flavia Poggio  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
una curiosità Sep 17, 2008

Anch'io ho visto il bando e mi chiedevo se in qualità di freelancer sia necessario essere specializzati in tutti i campi specificati nel singolo bando.
Ad esempio:
Translation in the fields of transport, energy, telecommunications and information technology from English into 20 EU languages (FL-TECH1 EN20)
È necessario essere specializzati in tutti e 4 i campi (transport, energy, telecommunications and information technology) o uno o due sono sufficienti?
Le agenzie possono creare un team di traduttori specializzati nei diversi campi, ma i singoli traduttori?
Non credo che riuscirò a leggere tutta la documentazione prima del weekend e sarei molto curiosa di saperlo...

Grazie mille,
Flavia


Direct link Reply with quote
 

Rita D'Ettorre  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
English to Italian
Grazie Laura Sep 17, 2008

in effetti stavo pensando che d'ora in avanti sarà meglio che indichi in fattura anche il tipo di lavoro e il settore, non si sa mai... per casi come questo torna sicuramente utile!

Direct link Reply with quote
 

Laura Iovanna
Local time: 04:19
English to Italian
+ ...
settore Sep 17, 2008

Non ho letto il bando in questione e quindi non so se le specifiche tecniche indichino qualcosa in particolare (quindi potrei sbagliare), ma occorre in genere dimostrare di aver tradotto 1000 pagine (e per pagina UE si intendono 1500 caratteri spazi ESCLUSI) in quel determinato settore e non singolarmente nei vari campi... In genere mettono un settore a cui poi corrisponde una specifica unità in seno alla DGT, però non credo vengano a chiedere di aver tradotto tutte quelle pagine solo in materia energetica! Quindi, se non ci fosse scritto qualcosa di diverso, io lo interpreterei così!


Flavia Poggio wrote:

Anch'io ho visto il bando e mi chiedevo se in qualità di freelancer sia necessario essere specializzati in tutti i campi specificati nel singolo bando.
Ad esempio:
Translation in the fields of transport, energy, telecommunications and information technology from English into 20 EU languages (FL-TECH1 EN20)
È necessario essere specializzati in tutti e 4 i campi (transport, energy, telecommunications and information technology) o uno o due sono sufficienti?
Le agenzie possono creare un team di traduttori specializzati nei diversi campi, ma i singoli traduttori?
Non credo che riuscirò a leggere tutta la documentazione prima del weekend e sarei molto curiosa di saperlo...

Grazie mille,
Flavia



Direct link Reply with quote
 

Flavia Poggio  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
grazie Sep 18, 2008

Grazie per l'informazione. Cercherò di leggere con attenzione il bando nei prossimi giorni.
Certo sarà difficile fornire le prove della propria esperienza! Spero di riuscire nell'impresa...


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 04:19
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Il bando Sep 18, 2008

Scusate l'intromissione. Ho cercato un po' (sicuramente male), ma non sono riuscita a trovare il bando nelle varie pagine della CE. Potreste dirmi dove si trovano i bandi CEE, se bisogna abbonarsi alle pubblicazioni, ecc.?
Grazie mille!
Elena


Direct link Reply with quote
 

Flavia Poggio  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Link Sep 18, 2008

Ecco il link:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/tender/index_en.htm


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 04:19
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Grazie! Sep 18, 2008

Grazie mille Flavia!

Direct link Reply with quote
 

Flavia Poggio  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
ancora un paio di domande Sep 19, 2008

Scusate se vi disturbo ancora...
- Nelle cartelle tradotte possono essere inclusi anche i 100% e i fuzzies?
(forse i 100% sono da considerarsi revisione?)
- I moduli devono essere compilati a penna o esiste un modo per compilarli elettronicamente?

Grazie mille e buon weekend!
Flavia


Direct link Reply with quote
 

Flavia Poggio  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Avete notizie? Dec 18, 2008

Alla fine, dopo mille vicissitudini, sono riuscita a presentare la mia domanda.
Ad un certo punto il mio pacchetto contenente la documentazione sembrava perduto, ma poi le Poste Italiane mi hanno rassicurato... ora però mi viene il dubbio che in effetti qualcosa non abbia funzionato.
Qualcuno ha partecipato e ha già ricevuto una risposta?
Sul bando leggo: "You will be informed whether or not your tender has been accepted."
Quindi mi aspetterei di essere contattata in ogni caso, ma quanto tempo ci vorrà secondo voi, visto che le offerte sono state aperte il 27 ottobre 2008?

Grazie a tutti e buona giornata!
Flavia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aste per traduttori esterni CE

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs