Pages in topic: [1 2] > |
Aste per traduttori esterni CE Thread poster: veronica drugas
|
Salve a tutti! Ho verificato scrupulosamente prima di aprire il topic ma non ho trovato nulla,se invece mi sbaglio, chiedo scusa in anticipo al team dei moderatori Cari colleghi, una domanda per chi ha esperienza con la Comunita' Europea da traduttore esterno: nella preparazione del dossier per partecipare a varie aste di traduzione avete fatto tutto quanto da soli o vi siete appoggiati sui servizi di qlc... See more Salve a tutti! Ho verificato scrupulosamente prima di aprire il topic ma non ho trovato nulla,se invece mi sbaglio, chiedo scusa in anticipo al team dei moderatori Cari colleghi, una domanda per chi ha esperienza con la Comunita' Europea da traduttore esterno: nella preparazione del dossier per partecipare a varie aste di traduzione avete fatto tutto quanto da soli o vi siete appoggiati sui servizi di qlc ( agenzia, persona fisica) con esperienza nel campo ? Ho cercato - senza successo - prezzi praticati dai traduttori nei contratti con CE ma di sicuro, di ufficiale, scrittto nero su bianco: niente! Il traduttore deve proporre un prezzo ( e dopo il CV e' la prima cosa che Brussels guarda ) ma un minimo di orientamento sul come impostare il tarriffario nn c'e' ... poi,qls altro consiglio sulla prassi e' altretanto benvenuto! Ringrazio in anticipo a tutti coloro che mi risponderanno Buona giornata, Veronica ▲ Collapse | | |
io ho sempre partecipato per agenzie | Sep 16, 2008 |
Quindi ho mandato quel che mi hanno chiesto loro. Puoi fornire il link del bando, per cortesia? Grazie, Paola | | |
Traduttrice esterna | Sep 16, 2008 |
Sono stata traduttrice esterna per la CE per alcuni anni e ho preparato i documenti da sola, indicando dei prezzi che secondo me erano adeguati e mi avrebbero fatta sentire remunerata il giusto. Ci ho messo tanto a preparare tutto, ma non avrei proprio saputo a chi affidare la pratica, così mi ci sono messa io. Se ti servono altre informazioni, non hai che da chiedere. | | |
Ho fatto anche io tutto da sola... ammetto che mi sia costata una grande fatica e di aver temuto fino all'ultimo di aver sbagliato qualcosa a livello formale... ma alla fine è andata bene. Il prezzo conta, è vero, ma conta anche l'esperienza che hai nel settore (comprovata) e la prova di traduzione (che in realtà non è una traduzione) che hanno introdotto con gli ultimi bandi... Quindi non ti svendere, io sono al II posto in graduatoria (per il bando generale verso l'italiano), ricevo ... See more Ho fatto anche io tutto da sola... ammetto che mi sia costata una grande fatica e di aver temuto fino all'ultimo di aver sbagliato qualcosa a livello formale... ma alla fine è andata bene. Il prezzo conta, è vero, ma conta anche l'esperienza che hai nel settore (comprovata) e la prova di traduzione (che in realtà non è una traduzione) che hanno introdotto con gli ultimi bandi... Quindi non ti svendere, io sono al II posto in graduatoria (per il bando generale verso l'italiano), ricevo centinaia di pagine al mese e non ho dovuto farlo... In bocca al lupo, Laura veronica drugas wrote: Salve a tutti! Ho verificato scrupulosamente prima di aprire il topic ma non ho trovato nulla,se invece mi sbaglio, chiedo scusa in anticipo al team dei moderatori Cari colleghi, una domanda per chi ha esperienza con la Comunita' Europea da traduttore esterno: nella preparazione del dossier per partecipare a varie aste di traduzione avete fatto tutto quanto da soli o vi siete appoggiati sui servizi di qlc ( agenzia, persona fisica) con esperienza nel campo ? Ho cercato - senza successo - prezzi praticati dai traduttori nei contratti con CE ma di sicuro, di ufficiale, scrittto nero su bianco: niente! Il traduttore deve proporre un prezzo ( e dopo il CV e' la prima cosa che Brussels guarda ) ma un minimo di orientamento sul come impostare il tarriffario nn c'e' ... poi,qls altro consiglio sulla prassi e' altretanto benvenuto! Ringrazio in anticipo a tutti coloro che mi risponderanno Buona giornata, Veronica
[Edited at 2008-09-17 11:06] ▲ Collapse | |
|
|
comprovata esperienza | Sep 17, 2008 |
Ciao, mi è venuto un dubbio leggendo questo thread. Come potrei fare io a dimostrare di avere esperienza proprio nel campo/settore richiesto, visto che la mia esperienza deriva da collaborazione con agenzie che traducono testi di vario genere? In altre parole, dalle mie fatture è chiaro il volume di lavoro effettuato negli anni, ma non è scritto in nessun documento ufficiale quali sono i campi/settori/clienti finali per i quali ho lavorato. Come avete fatto voi? | | |
come ho fatto io... | Sep 17, 2008 |
In alcuni casi (per le fatture più vecchie dove non si capiva) me lo sono fatto dichiarare eventualmente dalle agenzie e quindi invece delle fatture ho allegato la dichiarazione... ora invece cerco di specificare sempre il settore in fattura (se mi interessa farlo). Rita D'Ettorre wrote: Ciao, mi è venuto un dubbio leggendo questo thread. Come potrei fare io a dimostrare di avere esperienza proprio nel campo/settore richiesto, visto che la mia esperienza deriva da collaborazione con agenzie che traducono testi di vario genere? In altre parole, dalle mie fatture è chiaro il volume di lavoro effettuato negli anni, ma non è scritto in nessun documento ufficiale quali sono i campi/settori/clienti finali per i quali ho lavorato. Come avete fatto voi? | | |
Flavia Poggio Italy Local time: 18:33 Member (2006) English to Italian + ... una curiosità | Sep 17, 2008 |
Anch'io ho visto il bando e mi chiedevo se in qualità di freelancer sia necessario essere specializzati in tutti i campi specificati nel singolo bando. Ad esempio: Translation in the fields of transport, energy, telecommunications and information technology from English into 20 EU languages (FL-TECH1 EN20) È necessario essere specializzati in tutti e 4 i campi (transport, energy, telecommunications and information technology) o uno o due sono sufficienti? Le agenzie po... See more Anch'io ho visto il bando e mi chiedevo se in qualità di freelancer sia necessario essere specializzati in tutti i campi specificati nel singolo bando. Ad esempio: Translation in the fields of transport, energy, telecommunications and information technology from English into 20 EU languages (FL-TECH1 EN20) È necessario essere specializzati in tutti e 4 i campi (transport, energy, telecommunications and information technology) o uno o due sono sufficienti? Le agenzie possono creare un team di traduttori specializzati nei diversi campi, ma i singoli traduttori? Non credo che riuscirò a leggere tutta la documentazione prima del weekend e sarei molto curiosa di saperlo... Grazie mille, Flavia ▲ Collapse | | |
Grazie Laura | Sep 17, 2008 |
in effetti stavo pensando che d'ora in avanti sarà meglio che indichi in fattura anche il tipo di lavoro e il settore, non si sa mai... per casi come questo torna sicuramente utile! | |
|
|
Non ho letto il bando in questione e quindi non so se le specifiche tecniche indichino qualcosa in particolare (quindi potrei sbagliare), ma occorre in genere dimostrare di aver tradotto 1000 pagine (e per pagina UE si intendono 1500 caratteri spazi ESCLUSI) in quel determinato settore e non singolarmente nei vari campi... In genere mettono un settore a cui poi corrisponde una specifica unità in seno alla DGT, però non credo vengano a chiedere di aver tradotto tutte quelle pagine solo in mater... See more Non ho letto il bando in questione e quindi non so se le specifiche tecniche indichino qualcosa in particolare (quindi potrei sbagliare), ma occorre in genere dimostrare di aver tradotto 1000 pagine (e per pagina UE si intendono 1500 caratteri spazi ESCLUSI) in quel determinato settore e non singolarmente nei vari campi... In genere mettono un settore a cui poi corrisponde una specifica unità in seno alla DGT, però non credo vengano a chiedere di aver tradotto tutte quelle pagine solo in materia energetica! Quindi, se non ci fosse scritto qualcosa di diverso, io lo interpreterei così! Flavia Poggio wrote: Anch'io ho visto il bando e mi chiedevo se in qualità di freelancer sia necessario essere specializzati in tutti i campi specificati nel singolo bando. Ad esempio: Translation in the fields of transport, energy, telecommunications and information technology from English into 20 EU languages (FL-TECH1 EN20) È necessario essere specializzati in tutti e 4 i campi (transport, energy, telecommunications and information technology) o uno o due sono sufficienti? Le agenzie possono creare un team di traduttori specializzati nei diversi campi, ma i singoli traduttori? Non credo che riuscirò a leggere tutta la documentazione prima del weekend e sarei molto curiosa di saperlo... Grazie mille, Flavia ▲ Collapse | | |
Flavia Poggio Italy Local time: 18:33 Member (2006) English to Italian + ...
Grazie per l'informazione. Cercherò di leggere con attenzione il bando nei prossimi giorni. Certo sarà difficile fornire le prove della propria esperienza! Spero di riuscire nell'impresa... | | |
Elena Pavan Local time: 18:33 Member (2005) French to Italian + ...
Scusate l'intromissione. Ho cercato un po' (sicuramente male), ma non sono riuscita a trovare il bando nelle varie pagine della CE. Potreste dirmi dove si trovano i bandi CEE, se bisogna abbonarsi alle pubblicazioni, ecc.? Grazie mille! Elena | | |
Flavia Poggio Italy Local time: 18:33 Member (2006) English to Italian + ...
|
|
Elena Pavan Local time: 18:33 Member (2005) French to Italian + ... |
Flavia Poggio Italy Local time: 18:33 Member (2006) English to Italian + ... ancora un paio di domande | Sep 19, 2008 |
Scusate se vi disturbo ancora... - Nelle cartelle tradotte possono essere inclusi anche i 100% e i fuzzies? (forse i 100% sono da considerarsi revisione?) - I moduli devono essere compilati a penna o esiste un modo per compilarli elettronicamente? Grazie mille e buon weekend! Flavia | | |
Flavia Poggio Italy Local time: 18:33 Member (2006) English to Italian + ... Avete notizie? | Dec 18, 2008 |
Alla fine, dopo mille vicissitudini, sono riuscita a presentare la mia domanda. Ad un certo punto il mio pacchetto contenente la documentazione sembrava perduto, ma poi le Poste Italiane mi hanno rassicurato... ora però mi viene il dubbio che in effetti qualcosa non abbia funzionato. Qualcuno ha partecipato e ha già ricevuto una risposta? Sul bando leggo: "You will be informed whether or not your tender has been accepted." Quindi mi aspetterei di essere contattata in og... See more Alla fine, dopo mille vicissitudini, sono riuscita a presentare la mia domanda. Ad un certo punto il mio pacchetto contenente la documentazione sembrava perduto, ma poi le Poste Italiane mi hanno rassicurato... ora però mi viene il dubbio che in effetti qualcosa non abbia funzionato. Qualcuno ha partecipato e ha già ricevuto una risposta? Sul bando leggo: "You will be informed whether or not your tender has been accepted." Quindi mi aspetterei di essere contattata in ogni caso, ma quanto tempo ci vorrà secondo voi, visto che le offerte sono state aperte il 27 ottobre 2008? Grazie a tutti e buona giornata! Flavia ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |