Mobile menu

TER-traduzioni
Thread poster: Bruno Piatti
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 12:10
English to Italian
Jun 3, 2003

Mai sentita nominare?
Nessuna entry nella Blue board, nessun risultato con Google (se non il loro sito).
Un po' poco per un'agenzia che, in base al loro sito, è da 20 anni sul mercato e vanta clienti prestigiosi.
Mi chiedono una prova di traduzione (per questa sera!); che sia la solita bufala?
Cero che sta diventando sempre più difficile scegliere tra le offerte di lavoro serie e quelle meno...


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 12:10
German to Italian
+ ...
non la conosco Jun 3, 2003

ma il fatto che non sia nella blue board vuol dire solo che non ci sono pareri da parte di traduttori di proz. Se nell'annuncio sono indicati chiaramente il sito, la persona da contattare ecc. non vedo perché essere sospettosi (a meno che la prova, oltre che urgente, sia enorme).

Direct link Reply with quote
 

Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 12:10
English to Italian
+ ...
Hai provato con PP? Jun 3, 2003

Hai provato a controllare gli archivi di PP?
http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm

Se sono riportati, troverai dei rif.

Saluti.
Domenica


Direct link Reply with quote
 
Manuela Carbone  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
French to Italian
+ ...
TER Jun 3, 2003

Ciao Bruno, anche io ho avuto lo stesso dubbio. Circa un mese fa mi hanno contattato per questo progetto dei robot da cucina, dicendomi che sarebbe stato molto voluminoso e che avrebbe dovuto essere consegnato per la fine del mese. Siccome maggio è appena finito e ho ricevuto anche io oggi la prova di traduzione, ho iniziato a farla con qualche dubbio. Sai, quelle agenzie che danno a diversi traduttori parti diverse della stessa traduzione facendole passare come test....PER FORTUNA ho notato che su Proz qualcuno stava facendo domande sulla medesima traduzione, ho letto anche il tuo intervento...beh, così adesso posso finirla più tranquillamente.
Comunque non ne ho sentito parlare neanche io. Sai, molti esitano prima di dare un giudizio sulla Blue Bord, prendi me...: un'agenzia francese mi deve soldi da 6 mesi, ma finchè non mi arrivano sul conto evito di parlarne male. Quella è gentaglia, non vorrei che smettessero anche di rispondermi al telefono...
Il sito di questa TER sembra una roba seria, ma sicuramente non significa niente. Sapevo che questo lavoro sarebbe stato probabilmente suddiviso in diversi traduttori, chi altro sarà in lizza?
Buona giornata
Manuela


Direct link Reply with quote
 
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 12:10
English to Italian
TOPIC STARTER
Certo! Niente... Jun 3, 2003

Domenica Grangiotti wrote:

Hai provato a controllare gli archivi di PP?
http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm

Se sono riportati, troverai dei rif.

Saluti.
Domenica


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:10
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Niente nomi nei forum, per favore! Jun 3, 2003

Ciao,

per favore, non discutete di agenzie nei forum, usate la BlueBoard.

Bruno, se non c'è nella BlueBoard, crea un'entry. Non appena clickato su *done* partono le notification di richiesta e in genere arrivano presto dei commenti.

Per le FAQs specifiche, nel nuovo design, Jobs--->BlueBoard--->FAQ.... è scritto lì tutto ciò che si deve sapere sull'uso della BlueBoard...

Se avete altre domande, potete contattare direttamente me o il mio collega Ralf Lemster, visto che siamo i coordinatori dell'area jobs.

Buona serata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TER-traduzioni

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs