Mobile menu

Korrekturlesen: quanto farsi pagare in Germania?
Thread poster: erossotto
erossotto
Local time: 05:53
English to Italian
+ ...
Jun 6, 2003

Korrekturlesen di una traduzione tedesco-italiano in Germania: tariffa all'ora, per pagina o per riga? E soprattutto, quanto?

Direct link Reply with quote
 

Elvira Schmid  Identity Verified
Italy
Local time: 06:53
English to German
+ ...
per parola Jun 6, 2003

Ogniuno fa diversamente, peró io di solito chiedo 0,01 Euro per parola indipendentemente dal paese. Anche per un' agenzia in Germania faccio il proofreading a quel prezzo. Per l' editing di solito si puó anche chiedere il doppio.

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 06:53
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Tariffe per la correzione Jun 7, 2003

Ciao,

Dipende dal tipo di lavoro che devi fare (in scala crescente di tariffa):

a. proofreading ossia solo gli errori di battitura (e gramamtica);

b. editing ossia non solo gli errori di battitura, ma anche la terminologia

c. editing + coordinazione ossia anche l'uniformità terminologica

In linea di massima: difficile che la tariffa a ora venga accettata per un progetto, per il quale si calcola a parola source, per ovvi motivi di budget.

Ci sono belle parole su un calcolo tra il 40-60% della tariffa (a parola) per la traduzione, ma raramente applicabile per progetti lunghi e ripetitivi. Direi che uno standard è EUR 0,02 - EUR 0,04.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
erossotto
Local time: 05:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie! Jun 11, 2003

grazie 1000! mi siete state davvero di aiuto!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Korrekturlesen: quanto farsi pagare in Germania?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs