Mobile menu

master a distanza in traduzione giuridica università di genova:è davvero un disastro?
Thread poster: velle

velle
France
Local time: 03:39
French to Italian
+ ...
Sep 29, 2008

ciao a tutti,
so che di questo corso se ne è già parlato e ho anche lasciato dei commenti in proposito ma ho sentito la necessità di aprire un nuovo topic (spero correttamente).
Io fino ad ora mi sono trovata bene con questo master, certo non che una volta finito saprò tutto lo scibile riguardo la traduzione giuridica però mi pare di aver fatto dei piccoli passi avanti.
Oggi però parlando con una mia docente che ha frequentato questo corso qualche anno fa mi sono sentita dire che come titolo in sostanza non vale niente e che sul mercato non è spendibile, che di sicuro non imparerò la traduzione giuridica etc...
Ora, io vorrei sapere se chi tra di voi ha fatto questo master la pensa allo stesso modo, se effettivamente devo fare un'attenta riflessione sul dove ho buttato i miei soldi...in ogni caso sarà sempre un'esperienza utile...
spero di ricevere le vostre opinioni, anche con messaggi privati
grazie in anticipo e buon lavoro a tutti
Valentina


Direct link Reply with quote
 
Leli
Italy
Local time: 03:39
French to Italian
+ ...
informazione Nov 10, 2009

Salve,

ti contatto perchè nel tuo post dicevi che stavi frequentando il master in traduzione giuridca dell'università di Genova. Io vorrei iscrivermi e vorrei avere la tua opinione o sapere se la tua esperienza è stata positiva e se ti è servito per poi lavorare.

A me sembra un corso valido, anche se il fatto che ti rilascino il diploma di fine master solo se superi l'esame finale mi lascia un pò perplessa.

Ti sarei grata se mi dessi qualche ragguaglio.

Cordialmente,

Lelia

[Edited at 2009-11-10 16:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

erica giamello  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
German to Italian
+ ...
un'esperienza costruttiva Nov 10, 2009

....almeno per me, che ho frequentato l'edizione 2008 e al momento dell'iscrizione non avevo la più pallida idea in merito a dove sbattere il naso per affrontare la traduzione di un contratto o una sentenza. Non che una volta ricevuto l'attestato del master ci si possa ritenere esperti in traduzione giuridica, ma si ottengono almeno informazioni su quali strumenti usare per affrontare traduzioni in ambito giuridico.
Un aspetto positivo è il lavoro agruppi secondo me, che sicuramente è faticoso (coordinarsi online con altre 4-5 persone non è sempre semplice) ma decisamente costruttivo, perché ci si confronta anche con persone che spesso non sono traduttori di mestiere, bensì avvocati e impiegati nella pubblica amministrazione che hanno maggior confidenza con il linguaggio e il sistema giuridico italiano, da cui si può imparare molto.
Lo considero in generale un inizio verso una via che sicuramente è lunga e complessa. Poi ci sono sicuramente gli aspetti negativi: costo elevato, problemi tecnici dovuti al fatto di lavorare a distanza, lentezza nelle correzioni e basso numero di testi affrontati (punto legato però anche alla complessità degli stessi).
Forse per chi ha già fatto qualche passo nell'ambito della traduzione giuridica molti aspetti sono noiosi e inutili perché già noti, ma per chi ne è completamente a digiuno ... beh non lo definirei del tutto inutile.
Buona fortuna

Erica

[Edited at 2009-11-10 16:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

velle
France
Local time: 03:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
positivo anche per me Nov 10, 2009

Ciao, concordo pienamente con quello che dice enrica.
io avevo avuto un momento di sconforto per colpa di voci negative ricevute ma poi la mia opinione finale è di un corso utile.
Certo non saprai alla fine tutto lo scibile però è un buon inizio secondo me.
per quanto riguarda il costo, si non è poco ma rispetto ad altri master che costano 3 volte tanto e valgono poco è relativo dire che è caro. poi nel momento in cui si decide di fare un master si mette in conto che il prezzo non è basso.
Per l'esame non ti preoccupare, io non l'ho trovato poi così difficile e poi dato che è tutto basato sulla pratica e soprattutto on line è ovvio che fare una tesi di master non sarebbe fattibile. Poi, tutta onestà 9/10 mesi passano in fretta e non ci sarebbe nemmeno il tempo di farla bene dato l'argomento + che ampio.
Io mi sento di consigliarti questo corso, a me è servito.
a presto e in bocca al lupo
Vale


Direct link Reply with quote
 
Leli
Italy
Local time: 03:39
French to Italian
+ ...
grazie per l'info Nov 12, 2009

Salve,

vi ringrazio per le vostre risposte. Mi avete incoraggiato non poco. Anche perchè mi sembra essere uno dei pochi se non l'unico master in traduzione giuridica.

Manderò via la richiesta di ammissione e poi speriamo venga accettata. Mi auguro che a voi sia servito nel vostro lavoro.

Grazie

Lelia


Direct link Reply with quote
 
xxxIrene_Z  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:39
English to Italian
+ ...
informazioni Jan 12, 2015

Buongiorno,
Ritiro fuori questo vecchio post per sapere, a distanza di anni, quali sono le vostre opinioni in merito al master in quanto sto pensando di iscrivermi alla prossima "edizione". Come giudicate la preparazione che vi è stata data? Gli orari sono davvero compatibili con il lavoro (quante lezioni al mese e normalmente in che giorni e orari)? Bisogna recarsi in sede una sola volta per sostenere l'esame finale o ci saranno delle prove intermedie? Scusate, ma sto valutando bene, prima di spendere i soldi, se vale la pena e se effettivamente può esser conciliato con il lavoro! Grazie a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
English to Italian
+ ...
Io mi sono trovata bene Jan 12, 2015

E ho imparato molto. Gli esami del mio anno sono stati a metà novembre 2012.

Non c'è frequenza, gli orari quindi te li gestisci completamente tu.
Tra tutti gli iscritti vengono formati dei gruppi di lavoro che devono presentare, ogni settimana, delle esercitazioni (alcune, appunto, di gruppo, altre invece individuali) che vengono valutate e hanno un peso sul voto finale. Gli esami si fanno in una giornata sola, tutto raggruppato.
Sinceramente, se puoi permetterti la spesa io te lo consiglio.

Non capisco che critica sia il fatto di ottenere il diploma solo se si supera l'esame. È appunto un diploma di master, non un attestato di frequenza.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

master a distanza in traduzione giuridica università di genova:è davvero un disastro?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs