Mobile menu

Applicare una maggioranza per difficoltà non prevista
Thread poster: italia

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 01:20
Italian to German
+ ...
Oct 2, 2008

Buondì a tutt*, sono tre giorni che sto sudando 48 camice su un testo che a dir poco è stato scritto con le mani. Mi tocca lambiccare il cervello su ogni parola e ho il forte sospetto che parti siano davvero opera di traduzione automatica...
Intendo scrivere all'agenzia stamane sottoponendo il problema con tanto di lista di termini lunga come il Decamerone:)) Non mi era mai successo prima d'ora di dover spremere le meningi in questo modo e allora mi chiedo se è lecito applicare una maggioranza per il livello di difficoltà non prevedibile a priori. Voi che fareste al mio posto?
Attendo fiduciosa le vostre dritte augurando
Buon lavoro a tutt*!


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Italian
Potresti Oct 2, 2008

italia wrote:

Buondì a tutt*, sono tre giorni che sto sudando 48 camice su un testo che a dir poco è stato scritto con le mani. Mi tocca lambiccare il cervello su ogni parola e ho il forte sospetto che parti siano davvero opera di traduzione automatica...
Intendo scrivere all'agenzia stamane sottoponendo il problema con tanto di lista di termini lunga come il Decamerone:)) Non mi era mai successo prima d'ora di dover spremere le meningi in questo modo e allora mi chiedo se è lecito applicare una maggioranza per il livello di difficoltà non prevedibile a priori. Voi che fareste al mio posto?
Attendo fiduciosa le vostre dritte augurando
Buon lavoro a tutt*!


...ma ricordati di chiedere eventualmente una maggiorazione, avresti sicuramente più chances

G

[Edited at 2008-10-02 07:01]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:20
Italian to Spanish
+ ...
Valutare a priori, non dopo l'accettazione dell'incarico Oct 2, 2008

Se tu hai accettato l'incarico a certe condizioni non penso sia fattibile ottenere una maggiorazione, in quanto l'agenzia ha applicato al cliente la sua tariffa anche in base al tuo compenso. A volte succede così (altre volte le traduzioni risultano molto più semplici del solito ) ma a mio avviso è qualcosa che deve essere valutato sempre a priori.

María José

[Modificato alle 2008-10-02 07:35]


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 01:20
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hai ragione ma Oct 2, 2008

Ciao María José
Concordo appieno con te, ma non mi era mai capitato un testo così scarso...
X mancanza di tempo avevo guardato solo i primi file e quello "incriminato" l'avevo sorvolato...magari non l'avessi fatto!!!!
Mi servierà senz'altro di lezione:)))
Ci vediamo a Forlì!!!!
Buona giornata!!!


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 02:20
Italian to Danish
+ ...
Mi è capitato... Oct 2, 2008

Difficilmente ci si mette a leggere un manuale intero, magari suddiviso in 12 files, prima di accettare o no un incarico.
Tempo fa mi è capitato di accettare un lavoro EN/DA, per appunto un manuale suddiviso su tanti files, avevo dato un'occhiata al lavoro per avere un'idea sulla difficoltà ma certamente non mi sono messa a leggere tutto il manuale prima di dare la mia risposta, altrimenti il lavoro sarebbe stato dato a qualcun'altro in mancanza di risposta!

Man mano che procedevo nella traduzione mi è stato chiaro che il testo in inglese era probabilmente stato tradotto dal cinese e da qualcuno che l'inglese proprio non lo conosceva bene. Le frasi lunghissime che leggevo e rileggevo per capire se c'era un senso oppure no. Il più delle volte il testo non aveva alcun senso.

Ho informato l'agenzia del problema, facendola notare che dovevo impiegare quasi il doppio del tempo prevvisto per via di queste difficoltà ed ho suggerito all'agenzia di pagare un sovvraprezzo ed accettare di spostare il deadline di qualche giorno - OPPURE di accettare che io traducessi quanto scritto, e cioè senza stare li a preoccuparmi del senso o non senso del testo. L'agenzia ha deciso di pagare il sovvraprezzo e mi ha chiesto di fare quanto meglio riuscissi con questo testo impossibile (ovviamente ho fornito numerosi esempi). Ed ha accettato che non ci sarebbero in alcun caso state lamentele per la qualità del lavoro.

Non vorrei mai più trovarmi nella stessa situazione - ma NON mi metto certamente a leggere tutto il testo di un manuale nemmeno la prossima volta prima di confermare la mia disponibilità.

In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 01:20
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Oops svista Oct 2, 2008

Gianni Pastore wrote:

italia wrote:

Buondì a tutt*, sono tre giorni che sto sudando 48 camice su un testo che a dir poco è stato scritto con le mani. Mi tocca lambiccare il cervello su ogni parola e ho il forte sospetto che parti siano davvero opera di traduzione automatica...
Intendo scrivere all'agenzia stamane sottoponendo il problema con tanto di lista di termini lunga come il Decamerone:)) Non mi era mai successo prima d'ora di dover spremere le meningi in questo modo e allora mi chiedo se è lecito applicare una maggiorazione per il livello di difficoltà non prevedibile a priori. Voi che fareste al mio posto?
Attendo fiduciosa le vostre dritte augurando
Buon lavoro a tutt*!


...ma ricordati di chiedere eventualmente una maggiorazione, avresti sicuramente più chances

G

[Edited at 2008-10-02 07:01]

Caro Gianni, dopo due gg di notti in bianco mi sarà (spero) concesso un tipo:)))


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 01:20
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 2, 2008

Dinny wrote:

Difficilmente ci si mette a leggere un manuale intero, magari suddiviso in 12 files, prima di accettare o no un incarico.
Tempo fa mi è capitato di accettare un lavoro EN/DA, per appunto un manuale suddiviso su tanti files, avevo dato un'occhiata al lavoro per avere un'idea sulla difficoltà ma certamente non mi sono messa a leggere tutto il manuale prima di dare la mia risposta, altrimenti il lavoro sarebbe stato dato a qualcun'altro in mancanza di risposta!

Man mano che procedevo nella traduzione mi è stato chiaro che il testo in inglese era probabilmente stato tradotto dal cinese e da qualcuno che l'inglese proprio non lo conosceva bene. Le frasi lunghissime che leggevo e rileggevo per capire se c'era un senso oppure no. Il più delle volte il testo non aveva alcun senso.

Ho informato l'agenzia del problema, facendola notare che dovevo impiegare quasi il doppio del tempo prevvisto per via di queste difficoltà ed ho suggerito all'agenzia di pagare un sovvraprezzo ed accettare di spostare il deadline di qualche giorno - OPPURE di accettare che io traducessi quanto scritto, e cioè senza stare li a preoccuparmi del senso o non senso del testo. L'agenzia ha deciso di pagare il sovvraprezzo e mi ha chiesto di fare quanto meglio riuscissi con questo testo impossibile (ovviamente ho fornito numerosi esempi). Ed ha accettato che non ci sarebbero in alcun caso state lamentele per la qualità del lavoro.

Non vorrei mai più trovarmi nella stessa situazione - ma NON mi metto certamente a leggere tutto il testo di un manuale nemmeno la prossima volta prima di confermare la mia disponibilità.

In bocca al lupo!


Cara Dini, dopo aver letto il tuo intervento mi sento un po' rincuorata...
L'agenzia non mi ancora degnato di una risposta sul da farsi. Ora mi toccherà chiamarla.


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Italian
Ci mancherebbe, cara Oct 2, 2008

italia wrote:

G

[Edited at 2008-10-02 07:01]

Caro Gianni, dopo due gg di notti in bianco mi sarà (spero) concesso un tipo:))) [/quote]



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Applicare una maggioranza per difficoltà non prevista

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs