se oltre alla traduzione ho la reimpaginazione? Thread poster: Romina Minucci
|
mi è capitato un lavoro in cui oltre alla traduzione devo curare anche la reimpaginazione. è un manuale tecnico di cui devo tradurre solo alcune parti nuove rispetto al vecchio. mi è stato spedito su word tutto il manuale con immagini, foto.... dopo aver tradotto devo ricreare il manuale inglese, facendo un copia incolla delle parti già tradotte e di quelle nuove che ho tradotto io, per riconsegnare il testo già pronto alla stampa, con tutte le immagini e foto dell... See more mi è capitato un lavoro in cui oltre alla traduzione devo curare anche la reimpaginazione. è un manuale tecnico di cui devo tradurre solo alcune parti nuove rispetto al vecchio. mi è stato spedito su word tutto il manuale con immagini, foto.... dopo aver tradotto devo ricreare il manuale inglese, facendo un copia incolla delle parti già tradotte e di quelle nuove che ho tradotto io, per riconsegnare il testo già pronto alla stampa, con tutte le immagini e foto dell'originali al punto giusto. lo so che non è una gran fatica ma non si tratta comunque solo di tradurre. secondo voi avrei dovuto esigere un prezzo più alto? forse sarà una domanda stupida ma mi farebbe comunque piacere un vostro consiglio. grazie mille a tutti! ▲ Collapse | | | secondo me, si | Jun 10, 2003 |
si, Romina, penso che una cosa è la traduzione e un'altra... tutto il resto. Editare è un'altro lavoro che deve essere pagato separatamente dalla traduzione. | | | Sic et sempliciter | Jun 10, 2003 |
Romina 74 wrote: mi è capitato un lavoro in cui oltre alla traduzione devo curare anche la reimpaginazione lo so che non è una gran fatica ma non si tratta comunque solo di tradurre. secondo voi avrei dovuto esigere un prezzo più alto? ... grazie mille a tutti![/quote] Non è una domanda stupida. E la risposta è altrettanto semplice: il lavoro che ti è stato richiesto esula da quello della traduzione e, pertanto, sarebbe stato più che legittimo richiedere una cifra aggiuntiva. Ho appena mandato una traduzione in Australia dove mi hanno chiesto anche l'adattamento dell'impaginato per la versione italiana e non ho neanche dovuto minimamente discutere un prezzo aggiuntivo per l'operazione "grafica" perché nel "purchase order" era comunque prevista una richiesta di MIA proposta di costo aggiuntivo per l'impaginazione. Lo so che ai clienti fa comodo che i traduttori facciano "gratis" anche queste operazioni perché, in questo modo, non hanno altri costi che comunque dovrebbero sopportare. In sostanza il discorso è: "Tu traduci e ti occupi anche di alcune competenze aggiuntive senza richiedermi un centesimo in più"!!!! Un solo commento: è un comportamento a dir poco vergognoso!!!!!! Un'ultima considerazione: e se tu non fossi stata in grado di fare quello che ti chiedevano? Ti avrebbero abbassato la tariffa???? Ma dovremmo anche prendere in considerazione un NOSTRO aspetto: finché si accetteranno queste richieste senza essere più che legittimati a richiedere un costo aggiuntivo, beh, perché mai i committenti non dovrebbero provarci? Claudio
[Edited at 2003-06-10 19:00] | | | italia Germany Local time: 18:19 Italian to German + ... hanno ragione i colleghi | Jun 10, 2003 |
Ciao Romina,concordo pienamente con i colleghi. Anch'io recentemente mi sono accollata un lavoro molto ostico che prevedeva pure la impaginazione di certe pagine. L' agenzia mi ha chiesto già in partenza un forfait per la impaginazione e me l'ha pagato senza fiatare! Dall'altro canto ho declinato un lavoro in quanto troppo impegnativo per via di impaginazioni e altre rogne varie. Ti posso solo consigliare di farti valere insistendo su un surplus che a mio parere è più che legitti... See more Ciao Romina,concordo pienamente con i colleghi. Anch'io recentemente mi sono accollata un lavoro molto ostico che prevedeva pure la impaginazione di certe pagine. L' agenzia mi ha chiesto già in partenza un forfait per la impaginazione e me l'ha pagato senza fiatare! Dall'altro canto ho declinato un lavoro in quanto troppo impegnativo per via di impaginazioni e altre rogne varie. Ti posso solo consigliare di farti valere insistendo su un surplus che a mio parere è più che legittimo!!! Buon lavoro e saluti da Mannheim ▲ Collapse | |
|
|
bergazy Croatia Local time: 18:19 Croatian to Italian + ... 1-2 EURO PER OGNI PAGINA | Jun 10, 2003 |
Senza paura puoi aggiungere 2 euro per ogni pagina sistemata ulteriormente. | | | Romina Minucci Italy Local time: 18:19 English to Italian + ... TOPIC STARTER
tenterò di spiegare, il fatto è proprio come ha detto Claudio: sembra scontato che ci dobbiamo occupare anche di questo se ne è necessario. ok, io me ne occupo ma devo essere risarcita del tempo in più che ci perdo! quando mi hanno chiesto un preventivo mi hanno soltanto detto della traduzione e eventualmente di una revisione.......DUBBIO: mica avranno inteso revisione del testo per impaginazione??! anche se fosse credo di poter loro spiegare che si tratta di due co... See more tenterò di spiegare, il fatto è proprio come ha detto Claudio: sembra scontato che ci dobbiamo occupare anche di questo se ne è necessario. ok, io me ne occupo ma devo essere risarcita del tempo in più che ci perdo! quando mi hanno chiesto un preventivo mi hanno soltanto detto della traduzione e eventualmente di una revisione.......DUBBIO: mica avranno inteso revisione del testo per impaginazione??! anche se fosse credo di poter loro spiegare che si tratta di due cose ben distinte! grazie ▲ Collapse | | |
Romina 74 wrote: anche se fosse credo di poter loro spiegare che si tratta di due cose ben distinte! grazie Romina, tieni duro e fatti pagare le lavorazioni che esulano il lavoro di traduzione. In ogni caso anche la revisione (se mai si trattasse di questo) va comunque riconosciuta. Buona fortuna. Claudio | | | Revisione è una cosa, | Jun 11, 2003 |
Ciao, se poi loro si sono espressi con **revisione** che, per un traduttore, ha un significato molto specifico, pur intendendo impaginazione, non vedo come ogni accordo precedente possa valere. Un euro o due per pagina??? Questi lavori vanno pagati a ore! A riga/parola/cartella il testo da tradurre; il testo già tradotto + immagini + grafici da rimettere a posto (lavoro noiosissimo e lungo, soprattutto se c'è anche la numerazione automatica di paragrafi e capitoli, pu... See more Ciao, se poi loro si sono espressi con **revisione** che, per un traduttore, ha un significato molto specifico, pur intendendo impaginazione, non vedo come ogni accordo precedente possa valere. Un euro o due per pagina??? Questi lavori vanno pagati a ore! A riga/parola/cartella il testo da tradurre; il testo già tradotto + immagini + grafici da rimettere a posto (lavoro noiosissimo e lungo, soprattutto se c'è anche la numerazione automatica di paragrafi e capitoli, punti etc.... spero non sia il Tuo caso, perché poi non c'è un numero che corrisponda né un hyperlink che funzioni) calcolato separatamente a ore, perché proprio quelle ore che investi a rattoppare non le puoi usare per attivitá redditizie, per esempio tradurre per qualcun altro a pagamento... Spero non ti facciano problemi per un qualcosa di assolutamente scontato... Giuliana
[Edited at 2003-06-11 20:06] ▲ Collapse | |
|
|
Romina Minucci Italy Local time: 18:19 English to Italian + ... TOPIC STARTER ciao Giuliana... | Jun 12, 2003 |
Giuliana Buscaglione wrote: Ciao, se poi loro si sono espressi con **revisione** che, per un traduttore, ha un significato molto specifico, pur intendendo impaginazione, non vedo come ogni accordo precedente possa valere. Un euro o due per pagina??? Questi lavori vanno pagati a ore! A riga/parola/cartella il testo da tradurre; il testo già tradotto + immagini + grafici da rimettere a posto (lavoro noiosissimo e lungo, soprattutto se c'è anche la numerazione automatica di paragrafi e capitoli, punti etc.... spero non sia il Tuo caso, perché poi non c'è un numero che corrisponda né un hyperlink che funzioni) calcolato separatamente a ore, perché proprio quelle ore che investi a rattoppare non le puoi usare per attivitá redditizie, per esempio tradurre per qualcun altro a pagamento... Spero non ti facciano problemi per un qualcosa di assolutamente scontato... Giuliana ciao Giuliana e grazie anche del tuo consiglio..........Sì!! PURTROPPO HO ANCHE LE IMMAGINI NUMERATI AUTOMATICAMENTE!! E NON TORNA MAI !! [Edited at 2003-06-11 20:06] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » se oltre alla traduzione ho la reimpaginazione? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |