This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
PROF.CHIARA Local time: 18:30 French to Italian + ...
Oct 14, 2008
ciao a tutti, cari colleghi, sono in panne e cerco il vs prezioso aiuto. In pratica ho cambiato pc ed ho reinstallato trados. Ora to traducendo un file word ed sto utilizzando il programma, ma sto avendo un problema. in pratica, una volta che traduco il segmento e passo all'altro il testo originale "sparisce". alla fine mi ritrovo col testo troadotto e non c'è traccia di quello originale a meno che non riapro la traduzione e quindi i segmenti e come per magia riappare! come devo fare per poter ... See more
ciao a tutti, cari colleghi, sono in panne e cerco il vs prezioso aiuto. In pratica ho cambiato pc ed ho reinstallato trados. Ora to traducendo un file word ed sto utilizzando il programma, ma sto avendo un problema. in pratica, una volta che traduco il segmento e passo all'altro il testo originale "sparisce". alla fine mi ritrovo col testo troadotto e non c'è traccia di quello originale a meno che non riapro la traduzione e quindi i segmenti e come per magia riappare! come devo fare per poter avere la versione bilingue o uncleaned? grazie a tutti. attendo ansiosa ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giles Watson Italy Local time: 18:30 Italian to English
In memoriam
Testo nascosto
Oct 14, 2008
Devi abilitare il testo nascosto cliccando il simbolo del segno di paragrafo (una specie di "p" rovesciata) sulla barra degli strumenti standard di Word.
Non hai perso l'originale: è semplicemente nascosto.
SSDA
Giles
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PROF.CHIARA Local time: 18:30 French to Italian + ...
TOPIC STARTER
dov'è?
Oct 14, 2008
ma doè questa specie di p?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PROF.CHIARA Local time: 18:30 French to Italian + ...
TOPIC STARTER
l'ho trovata
Oct 14, 2008
ho trovato la "p" che dicevi, il testo originale ora si vede solo che si vedono anche i punti di spziatura tra le parole e la "p" a fine di ogni frase! prima invece questi non si vedevano ma c'era anche il testo originale
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Simonelli Italy Local time: 18:30 Member (2006) English to Italian + ...
testo nascosto
Oct 14, 2008
Io invece di questo segno dello spazio uso un comando da strumenti>opzioni: vedi che fra le tante caselle ce n'è una che si chiama "Testo nascosto" (o qualcosa del genere, scusa ma io ho i comandi in spagnolo); puoi selezionarla e deselezionarla a piacere (questo in word 2000)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PROF.CHIARA Local time: 18:30 French to Italian + ...
TOPIC STARTER
perfetto grazie
Oct 14, 2008
Elena Simonelli wrote:
Io invece di questo segno dello spazio uso un comando da strumenti>opzioni: vedi che fra le tante caselle ce n'è una che si chiama "Testo nascosto" (o qualcosa del genere, scusa ma io ho i comandi in spagnolo); puoi selezionarla e deselezionarla a piacere (questo in word 2000)
Perfetto grazie! ho trovato quello che mi hai detto ed infatti ora si è aggiustato tutto. Grazie ancora per i vs preziosi aiuti e buona serata a tutti
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free