Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Domande tecniche sulla professione del traduttore
Thread poster: tindy84
tindy84
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
Oct 16, 2008

Ciao a tutti! Mi chiamo Tindy e sono nuova nel forum. Sono laureata in Traduttori ed Interpreti e sto cominciando ad avere i primi contatti con il mondo del lavoro in ambito traduttivo. Devo dirvi che le conversazioni che avete intrapreso nel forum, soprattutto quelle tecniche, mi sono state di grande aiuto per capire tante cose. Ho deciso di scrivervi per discutere con voi vari argomenti.
Posso porvi una domanda?
La ricevuta che il traduttore (che lavora con ritenuta d'acconto) deve emettere all'agenzia committente a fine traduzione deve essere battuta al pc e stampata su semplice carta bianca oppure bisogna acquistare il blocchettino delle ricevute?
Spero di ricevere un aiutino da voi che siete da anni nel settore.
Grazie davvero.


Direct link Reply with quote
 
carta? Oct 17, 2008

usi ancora la carta?
io lavoro da 8 anni e non ho manco la stampante
LOL
le fatture le invio per e-mail ai clienti e al commercialista
(e ci pensano loro a stamparle se necessita)
quindi direi che per fatture e notule non serve alcun blocchetto

ma può darsi che dica una stupidaggine, vista l'ora ...

Claudio


Direct link Reply with quote
 
tindy84
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
come fare la ricevuta? risposta a Claudio Porcellana Oct 17, 2008

Claudio Porcellana wrote:

usi ancora la carta?
io lavoro da 8 anni e non ho manco la stampante
LOL
le fatture le invio per e-mail ai clienti e al commercialista
(e ci pensano loro a stamparle se necessita)
quindi direi che per fatture e notule non serve alcun blocchetto

ma può darsi che dica una stupidaggine, vista l'ora ...

Claudio


Ciao Claudio, nn intendevo dire che la stampo io la ricevuta, mi sono espressa male. Il mio dubbio riguardava il fatto se la devo scrivere io al pc e poi mandarla per e-mail, oppure servirmi di quei blocchetti con i modelli di ricevuta all'interno. Tutto qua.
Ma da quanto mi hai scritto mi par di capire che è la prima opzione.
Grazie
Tindy


Direct link Reply with quote
 

Paola Dossan
Italy
Local time: 04:09
English to Italian
+ ...
Fatturazione Oct 17, 2008

Ciao Tindy,
è buona norma tenere copia cartacea delle tue note (nel mio caso, delle fatture), per qualunque evenienza. Per quanto riguarda i commercialisti, devi informarti direttamente presso il tuo: il mio, ad esempio, vuole tutte le fatture insieme all'inizio di ogni mese, mentre altri (che svolgono tipo un servizio di segreteria) permettono di inviarle ad ogni emissione che non coincida necessariamente con la fine del mese.
Lo scopo della copia cartacea, se vogliamo, è anche quella del promemoria per te.
D'altro canto invidio molto Claudio che non stampa alcunché: è molto utile per salvare l'Amazzonia (mio marito è un ambientalista e conosco bene il problema), ma forse tenderei a cercare di salvare le foreste riciclando altra carta e non lesinando su quella delle fatture.
In ogni caso, scarta tranquillamente l'ipotesi blocchetto pre-compilato.
Buon lavoro!
Paola


Direct link Reply with quote
 
tindy84
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La lettera d'incarico è obbligatoria? Oct 17, 2008

Paola Dossan wrote:

Lo scopo della copia cartacea, se vogliamo, è anche quella del promemoria per te.
D'altro canto invidio molto Claudio che non stampa alcunché: è molto utile per salvare l'Amazzonia (mio marito è un ambientalista e conosco bene il problema), ma forse tenderei a cercare di salvare le foreste riciclando altra carta e non lesinando su quella delle fatture.
In ogni caso, scarta tranquillamente l'ipotesi blocchetto pre-compilato.
Buon lavoro!
Paola


Grazie Paola! Sei stata molto esauriente. Faccio queste domande perchè sono alle prime armi e quindi cerco di sapere piu nozioni possibili da voi che siete esperti del settore.
Grazie davvero. Ne approfitto per porti un'altra domanda. Se un'agenzia di traduzione mi contatta per eseguire una traduzione, deve necessariamente farmi compilare e firmare la lettera di incarico? Nel senso è questa una procedura obbligatoria? O è obbligatoria solo per i traduttori che lavorano con partita iva?


Direct link Reply with quote
 

Paola Dossan
Italy
Local time: 04:09
English to Italian
+ ...
Dipende... Oct 17, 2008

Ciao Tindy,
dipende dall'agenzia e dal rapporto che instauri. Ad esempio, all'inizio è segno di serietà inviarti e chiederti di firmare un PO, ma se poi lavori per la stessa agenzia con molta regolarità, può essere sufficiente una mail che riassuma tutte le condizioni di lavoro per confermare l'incarico ed avere valore legale in caso di contestazioni di pagamento ecc.
Questo è come funziona per me: non mi mandano più il PO le agenzie per cui eseguo lavori continuativamente, altrimenti sarebbe sì uno spreco di carta e burocrazia.
Se hai dubbi, comunque, puoi sempre contattarmi privatamente tramite il mio profilo...
In bocca al lupo.
Paola


Direct link Reply with quote
 
tindy84
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Come farsi conoscere dalle agenzie Oct 17, 2008

Grazie Paola per la tua risposta!
So che faccio domande che magari a te e a tutti voi sembreranno scontate, però per chi è alle prime armi è un pò difficile inserirsi. Mi chiedevo quale sia il modo migliore per farsi conoscere della agenzie. Reperire le mail di tutte le agenzie e mandar loro un cv, aspettando che qualcuna risponda alla tua richiesta d collaborazione? Mi sembra la strada più adeguata. Voi che mi suggerite? Come avete iniziato voi la vostra carriera?
Grazie grazie a ancora grazie!!!
Tindy


Direct link Reply with quote
 
tindy84
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi aiutate a capire qual'è la giusta procedura per farsi conoscere dalle agenzie? Oct 20, 2008

Ciao ragazzi!! Avevo gia posto questa domanda ma nn ho ricevuto risposta. Mi sono di grande aiuto i vostri consigli ed è bello avere la possibilità di scambiarci informazioni e raccontarci le nostre esperienze lavorative.
Mi piacerebbe sapere, visto che da poco sono uscita dal mondo universitario e mi sono sentita subito catapultata in quello professionale, qual'è il modo migliore per un traduttore farsi conoscere dalle agenzie.
Farò tesoro dei vostri consigli.
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Moretti
Local time: 04:09
English to Italian
+ ...
secondo me Oct 20, 2008

questo è quello che hanno insegnato a me, che sono tua coetanea:
A.prepara un curriculum accattivante, che sia leggibile e al tempo stesso ricco di informazioni (anche quelle apparentemente irrilevanti), ma sii sintetica e schematica nel redigerlo;
B.fatti un bel sito internet, in cui inserisci il tuo curriculum (basta un blog personalizzato, per iniziare);
C.quando invii il CV a un'agenzia, specifica nell'oggetto dell'email che tipo di specializzazione hai e/o la combinazione linguistica: attira maggiore attenzione rispetto a un insignificante "invio CV";
D. frequenta i seminari, le fiere del libro, le conferenze (serve anche a farsi conoscere).

A presto e in bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 
tindy84
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
D'accordo con Raffaella. E voi cosa ne pensate? Oct 20, 2008

Sono d'accordo con te Raffaella. Quella che mi hai suggerito tu è proprio la procedura che sto utilizzando io. Spero tanto di farmi a poco a poco strada nel mondo della traduzione.
E voi altri cosa mi suggerite? Anche voi siete d'accordo con me e Raffaella??
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:09
Italian to French
+ ...
Ci sono tante risorse nel forum italiano e non Oct 20, 2008

alla rinfusa (ma ci sono tanti altri thread)
http://www.proz.com/forum/getting_established-15.html
http://www.proz.com/forum/italian/76403-freelance_agli_inizi:_come_orientarsi.html
http://www.proz.com/forum/italian/63340-come_proporsi_alle_agenzie.html
http://www.proz.com/forum/italian/65536-labc_del_traduttore_e_poi_defz.html
http://www.proz.com/forum/italian/34998-di_cosa_è_fatto_un_buon_traduttore.html

Penso che avrai senz'altro già fatto tesoro delle raccomandazioni di Simon Turner? se non conosci il suo sito comincia da lì!
http://www.tariffometro.it/
(ovviamente "come diventare traduttore" ma anche e soprattutto "come stabilire la propria tariffa" che va ben oltre l'aspetto tecnico del titolo).


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Idea Oct 21, 2008

Lo so che forse suonerò acida, ma visto che nel forum continuano a ripetersi sempre le stesse domande e ogni volta si devono anche ripetere i link, le risposte e tutto il resto, non si potrebbe mettere una specie di avviso, tipo: "Prima di fare una qualsiasi domanda, consultare i forum utilizzando l'apposita funzione di ricerca"? Magari in inglese già c'è (non ho visto), ma sarebbe sicuramente utile appiccicarlo da qualche parte anche in italiano (forse come pop-up?).

Lo dico anche perché continuo a ricevere anche messaggi in privato con domande su cose che sono state trattate e ritrattate, scritte e riscritte, e sinceramente non vedo perché non sia possibile fare prima una ricerca e investire il proprio tempo, invece di chiedere in giro in continuazione e usare il tempo altrui (che vale almeno quanto il proprio...)

Spero di aver usato abbastanza tatto

[Edited at 2008-10-21 06:03]


Direct link Reply with quote
 
tindy84
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Se questo è tatto Oct 21, 2008

Cara Giuseppina, certo nn è questo il miglior modo di dare il benvenuto ad un nuovo membro del forum. Mi hanno insegnato nella vita che chiedere a chi è piu grande e che ha piu esperienza di me nn è mai una perdita di tempo, soprattutto perche noi novellini riusciamo a formarci proprio grazie ai suggerimenti e alle direttive dei professionisti. Se ritieni che il tuo tempo sia prezioso (come è giusto che sia) e che nn ne hai da perdere perchè hai risposto alla mia domanda? Anche altre persone prima di te hanno risposto alle mie domande rispondendo con molto tatto e dicendomi che avrei potuto leggermi precedenti discussioni nel forum sugli stessi argomenti. Ma certo non me lo hanno detto come hai fatto tu. E poi se ci batto su alcuni argomenti, come quello della nota di pagamento, significa che nonostante io abbia letto le discussioni, qualcosa mi era rimasta poco chiara, altrimenti non avrei chiesto ulteriormente.
Rinnovo nuovamente il mio grazie a chi mi sta dando utili informazioni.
Tindy


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 04:09
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Il mio parere Oct 21, 2008

tindy84 wrote:

Cara Giuseppina, certo nn è questo il miglior modo di dare il benvenuto ad un nuovo membro del forum. Mi hanno insegnato nella vita che chiedere a chi è piu grande e che ha piu esperienza di me nn è mai una perdita di tempo, soprattutto perche noi novellini riusciamo a formarci proprio grazie ai suggerimenti e alle direttive dei professionisti. Se ritieni che il tuo tempo sia prezioso (come è giusto che sia) e che nn ne hai da perdere perchè hai risposto alla mia domanda? Anche altre persone prima di te hanno risposto alle mie domande rispondendo con molto tatto e dicendomi che avrei potuto leggermi precedenti discussioni nel forum sugli stessi argomenti. Ma certo non me lo hanno detto come hai fatto tu. E poi se ci batto su alcuni argomenti, come quello della nota di pagamento, significa che nonostante io abbia letto le discussioni, qualcosa mi era rimasta poco chiara, altrimenti non avrei chiesto ulteriormente.
Rinnovo nuovamente il mio grazie a chi mi sta dando utili informazioni.
Tindy

Ciao Tindy,

sono d'accordo con Giuseppina, su questo forum quasi tutti i giorni si trovano post di persone che chiedono sempre le stesse cose.
Ora rivolgo un paio di domande alle quali dovrebbero rispondere tutti coloro che vorrebbero affacciarsi a questa professione prima di chiedere sempre le stesse identiche cose.

1. Vi siete mai chiesti come hanno iniziato i colleghi più anziani di voi prima che esistesse Internet?

2. Non ritenete che prima di affacciarsi a questa professione sia il caso di fare un tirocinio interno presso un'agenzia?
Questo consentirebbe di capire moltissime cose non solo relative alla traduzione, ma anche a tutti gli aspetti pratici a essa correlati ed evitare quindi di porre sempre le stesse domande.

Good luck

Chiara Santoriello


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Moretti
Local time: 04:09
English to Italian
+ ...
OK, però un minimo di cortesia non fa male a nessuno Oct 21, 2008

Sono d'accordo sul fatto che spesso basta cercare nei forum e si trova la risposta alle proprie domande, solo che la cosa che mi da fastidio è che ci si indispone soltanto nei confronti di chi chiede come si inizia, mai con tutti quelli che fanno domande su problemi tecnici di trados, ad esempio (anche in quel caso basta fare una mini ricerca su internet o sul forum inglese di proz per trovare la soluzione).
Quello che non riesco a comprendere è questo modo di dare per scontato tutto da parte di molte persone che sono in una community da anni nei confronti di chi arriva per ultimo. Una volta che i moderatori hanno approvato la pubblicazione del post, significa che lo ritengono consono alle tematiche affrontate nel forum: non è affatto obbligatorio rispondervi e ognuno è libero di non farlo.
Questo per dire anche che, se molti di noi non sanno tante cose che sono alla base della professione, è perché spesso nelle università si insegna tutto fuorché le cose utili.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Domande tecniche sulla professione del traduttore

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs