acquisto di gruppo Trados
Thread poster: Mapy

Mapy
Italy
Local time: 04:52
English to Italian
+ ...
Oct 23, 2008

Ciao a tutti,
sarei interessata a partecipare all'acquisto di gruppo di Trados. Potreste spiegarmi un po' meglio di cosa si tratta? Scusate l'ignoranza, ma non sono pratica di questo tipo di acquisti e non ho trovato risposte soddisfacenti nei forum precedenti! Acquistandolo in gruppo, ottengo una licenza software personale "a tutti gli effetti" o devo condividerla con gli altri che hanno comprato Trados? Il corso di apprendimento dell'utilizzo del programma ha delle scadenze, ovvero devo completarlo entro una determinata data? Dopo aver completato il corso, riceverò anche la certificazione di Trados o quella si ottiene in altro modo? Che voi sappiate, c'è la possibilità di acquistarlo con postepay o in contrassegno? Insomma, per concludere, me lo consigliereste?
Grazie a tutti e scusate per la lista interminabile di domande!


Direct link Reply with quote
 

Romina Fanzini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
English to Italian
+ ...
Convenienza sul prezzo Oct 23, 2008

Ciao Mapy!

Anch'io ho acquistato Trados tramite TGB qualche mese fa. In realtà si tratta solo di un acquisto "di gruppo" perchè così si riesce a usufruire di uno sconto, che dalla mia esperienza personale è piuttosto significativo. Per il resto è un acquisto normalissimo, senza "legami" con il gruppo.
Per quanto riguarda la certificazione, anch'io non ho ancora avuto tempo di fare l'esame, ma non ho mai ricevuto avvisi su scadenze, ecc., quindi non credo ce ne siano.
Per il pagamento, io personalmente ho pagato con carta di credito, quindi non saprei dirti di più.

Spero di esserti stata un pochino d'aiuto!

Ciao

Romina


Direct link Reply with quote
 

Mapy
Italy
Local time: 04:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ti ringrazio Oct 24, 2008

Grazie mille Romina!
Mi hai fornito dettagli preziosissimi. Credo proprio che approfitterò di questa possibilità per risparmiare un bel po' di solidini, il che non guasta mai. L'unico particolare che mi lascia perplessa è il pagamento tramite carta di credito, perché ho sempre timore che, fornendo il numero, possa finire in "mani poco raccomandabili". Magari vedrò se è possibile optare per un pagamento tramite Paypal, così posso caricare la mia Postepay e non rischiare che Trados mi venga a costare più del dovuto!


Direct link Reply with quote
 

mariant  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Member (2006)
German to Italian
+ ...
Acquisto di gruppo Trados Oct 24, 2008

Concordo con Romina: anch'io ho acquistato Trados 2007 a febbraio-marzo, l'offerta era molto interessante (era compresa anche una Full membership a Proz di 6 mesi, che mi scadeva proprio in quei giorni!). Ho pagato con Postepay.
Neanch'io ho poi avuto il tempo di fare l'esame... (Ora provvedo...) Grazie per avermelo ricordato!

Ciao
Maria Antonietta


Direct link Reply with quote
 

Mapy
Italy
Local time: 04:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dubbio chiarito Oct 24, 2008

Ciao Maria Antonietta,
grazie anche a te per avermi tolto l'unico dubbio che avevo e cioè il pagamento. Adesso che so che è possibile pagare con Postepay sono molto più tranquilla. Nel frattempo ho già provveduto ad aggiungere il mio nome all'elenco degli acquirenti.
Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

acquisto di gruppo Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums