Mobile menu

Doppiaggio e traduzione: Woody Allen
Thread poster: n.dematteis
n.dematteis
Germany
Local time: 16:27
Italian to English
+ ...
Oct 25, 2008

Ho postato lo stesso argomento nella sezione generale, ma forse è più giusto chiedere a voi italiani. Nella mia tesi di laurea dovrei parlare dei problemi di traduzione nel doppiaggio dei film americani e ho deciso di analizzare un film di Woody Allen.
Secondo voi, quale film sarebbe più interessante dal punto di vista linguistico e dei problemi traduttivi? Ero orientata verso "Play it again, Sam", più che altro perché è il mio preferito, ma è molto probabile che altri film possano dare maggiori spunti.
Vi ringrazio in anticipo, spero che possiate rispondermi.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 16:27
German to Italian
+ ...
Consiglio generico Oct 26, 2008

Non sono un esperto di film di Woody Allen, ma quei pochi che ho visto mi sono piaciuti molto. Ti do un consiglio generico: se hai un po' di suoi film in DVD riguardateli attentamente in italiano e in inglese, e vedi se c'è qualche versione che ti sembra poco convincente o, al contrario, trovi qualche soluzione particolarmente brillante.
(Per esempio, sentita proprio un paio di giorni fa in Scoop:
"I bought my first Reubens with my poker winnings" "You bought a Reubens painting?" "Oh, oh, no. Not a painting. A reuben sandwich"
"Comprai il mio primo carpaccio con i guadagni del poker"
"Lei ha una tela del Carpaccio?"
"Oh, non di tela, di tonno."
Ma è solo un esempio, per il resto non mi sembra che questo film ponesse particolari problemi per la traduzione).
Magari c'è qualche film con molte battute basate su giochi di parole? riferimenti culturali non immediati in italiano?
O magari potresti anche confrontare la versione doppiata con i sottotitoli: quando sono due processi completamente separati può succedere di trovare interpretazioni del tutto diverse (lo dico in generale, non so se anche in questo caso).


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 16:27
English to Italian
La maledizione dello scorpione di giada (2001) Oct 27, 2008

Se non ricordo male, in questo film c'è una scena in cui WA, investigatore delle assicurazioni mobbizzato, non trova più il suo "file" (così in traduzione) e lo richiede più volte.

Dopo un paio di scene appare il "file", il quale è ovviamente uno schedario e non un "file", visto che il film è ambientato negli anni 40.

Ricordo che nello stesso film sentivo di continuo "I see" tradotto con "Lo vedo".


Direct link Reply with quote
 
n.dematteis
Germany
Local time: 16:27
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Oct 27, 2008

Vi ringrazio per i consigli. Ho visto entrambi i film, ma probabilmente li rivedrò per capire se valga la pena commentare tutto il film.

Direct link Reply with quote
 
xxxmavra81
Local time: 16:27
English to Italian
+ ...
Play it again, Sam Oct 27, 2008

Conosco quasi tutti i film di Allen, sia in italiano che in inglese..e direi che Play it again Sam è sicuramente uno dei più interessanti a livello di traduzione: già dal titolo, dato che nell'originale inglese è tratto da un battuta del film Casablanca (Bogart è il tormentone del protagonista) che tradotta sarebbe "suonala ancora, Sam"...in realtà nella traduzione per il doppiaggio è stato dato al protagonista il nome Sam (nell'originale è Allan), e il titolo è stato adattato in "Provaci ancora, Sam".
Insomma, credo che sia proprio una scelta giusta fin dal titolo!
Buon lavoro!!!!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Il problema maggiore... Oct 27, 2008

...come anche evidenziato dai colleghi, non è rappresentato da qualche film in particolare, ma dalla generalizzata incompetenza di chi traduce i sottotitoli.

Rarissime volte ho visto un film con sottotitoli decenti. Alla fine ho smesso di attivare i sottotitoli per i film americani.

Lo so che questa risposta non ti aiuta, purtroppo ho esperienza solo come spettatrice di film...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Doppiaggio e traduzione: Woody Allen

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs