https://www.proz.com/forum/italian/119729-settore_tessile%3A_risorse_de_it.html

Settore tessile: risorse DE-IT
Thread poster: Simona R
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 13:28
German to Italian
+ ...
Nov 4, 2008

Ciao!

Da un anno circa mi capita sempre più spesso di tradurre testi attinenti ai settori tessile, sartoriale e della moda.
Ho già raccolto un buon numero di link a glossari monolingui e bilingui più o meno validi e acquistato il Dizionario della Terminologia dell'Abbigliamento di Rebmann & Hertel (che mi ha un po' deluso, devo dire).
Sono ora alla ricerca di materiale cartaceo (non necessariamente bilingue, non necessariamente dizionari) per approfondire le mie conos
... See more
Ciao!

Da un anno circa mi capita sempre più spesso di tradurre testi attinenti ai settori tessile, sartoriale e della moda.
Ho già raccolto un buon numero di link a glossari monolingui e bilingui più o meno validi e acquistato il Dizionario della Terminologia dell'Abbigliamento di Rebmann & Hertel (che mi ha un po' deluso, devo dire).
Sono ora alla ricerca di materiale cartaceo (non necessariamente bilingue, non necessariamente dizionari) per approfondire le mie conoscenze settoriali. Qualcuno sa indicarmi qualche testo valido?

Grazie mille,
Simona
Collapse


 
LINDA BERTOLINO
LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 13:28
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Glossari settore tessile Nov 4, 2008

Ciao Simona,
il settore di cui parli in effetti è molto interessante ma non esiste una grande quantità di materiale ben fatto sul mercato. Io abito a Biella, una delle "città del tessile" per eccellenza in Italia, almeno fino a quando non hanno spostare tutte le aziende in Romania. Prima di diventare traduttrice ho lavorato per sei anni come impiegata in varie aziende tessili e ti devo dire che quello che ho imparato "sul campo" non l'ho mai trovato in alcun dizionario o glossario. Io s
... See more
Ciao Simona,
il settore di cui parli in effetti è molto interessante ma non esiste una grande quantità di materiale ben fatto sul mercato. Io abito a Biella, una delle "città del tessile" per eccellenza in Italia, almeno fino a quando non hanno spostare tutte le aziende in Romania. Prima di diventare traduttrice ho lavorato per sei anni come impiegata in varie aziende tessili e ti devo dire che quello che ho imparato "sul campo" non l'ho mai trovato in alcun dizionario o glossario. Io stessa sono arrivata a compilare dei glossari di riferimento per fini personali e lavorativi in modo da mettere a frutto tutto ciò che ho appreso. Lavorando in queste aziende si impara a conoscere i vari tipi di filato (cardato, pettinato ecc, si comprende cosa intendiamo quando parliamo di "pilling" oppure si seguono tutte le fasi della filiera tessile vedendo da vicino i vari macchinari). In realtà questi glossari sono poi rimasti in forma cartacea per mancanza di tempo e per questo li considero come un "reliquia". Se vuoi posso vedere di fartene avere qualcuno appena ho tempo di rimetterli un pò a posto. Mi puoi contattare privatamente al mio indirizzo di posta.
Ciao
Linda
Collapse


 
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 13:28
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Settore Tessile: risorse DE-IT Nov 4, 2008

Ciao Linda,
sei gentilissima, grazie!
Sei fortunata a poter contare sull'esperienza diretta. Il settore è davvero molto interessante (almeno per la sottoscritta), ma la terminologia complessa e le risorse scarse. Ricordo che una volta mi fu regalato da un cliente un vocabolarietto sulle macchine per conceria redatto dall'associazione nazionale dei costruttori di questi macchinari. Forse varrebbe la pena di verificare se esistano pubblicazioni analoghe a cura di qualche associazione
... See more
Ciao Linda,
sei gentilissima, grazie!
Sei fortunata a poter contare sull'esperienza diretta. Il settore è davvero molto interessante (almeno per la sottoscritta), ma la terminologia complessa e le risorse scarse. Ricordo che una volta mi fu regalato da un cliente un vocabolarietto sulle macchine per conceria redatto dall'associazione nazionale dei costruttori di questi macchinari. Forse varrebbe la pena di verificare se esistano pubblicazioni analoghe a cura di qualche associazione di categoria.
Buona giornata e a risentirci (magari in privato)

Simona
Collapse


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 13:28
German to Italian
+ ...
ecco quello che ho io Nov 4, 2008

anche se non è il mio campo principale, copio e incollo quello che ho (sul tessile, non sulla moda in generale) :

DE (partenza) >EN,FR,NL,IT:
http://www.etitex.be/woordenboekfrans.htm


Gl. Tessile: DE, FR, IT
... See more
anche se non è il mio campo principale, copio e incollo quello che ho (sul tessile, non sulla moda in generale) :

DE (partenza) >EN,FR,NL,IT:
http://www.etitex.be/woordenboekfrans.htm


Gl. Tessile: DE, FR, IT, EN, NL, SV:
http://www.scacontainerboard.com/it/html/default.html
cliccare in basso a destra su ‘glossario’, poi scegliere lingua di partenza, escono tutte le altre

non ho giudizi da dare, solo l'informazione...

se le altre colleghe volessero condividere quel poco/molto che hanno anche con me, magari in forma privata, sarei loro naturalmente grata


ancora qualcosa, cartaceo:

LANGENSCHEID : Praxiswörterbuch Bekleidung und Mode
Englisch - Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch
[Neuerscheinung]
In Kooperation mit dem Verlag Schiele & Schön
172 S., insgesamt rund 7.300 Fachbegriffe in 5 Sprachen. Leitsprache Englisch mit übersichtlichen alphabetischen Sachregistern in Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch, 19,2 x 12,4 cm Pb
ISBN:3-86117-253-4 Preis: 16,95 Euro Bestellliste:

qualcuno lo conosce e sa dire se val la pena di acquistarlo?







[Edited at 2008-11-04 20:05]
Collapse


 
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 13:28
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Risorse online per settore tessile Nov 5, 2008

Qualche link secondo me molto valido:


- Per comprendere le caratteristiche dei vari tessuti (monolingue IT):

http://www.polimoda.com/italiano/archivio_news/docs/DENOMINAZIONE%20TESSUTI_TITOLAZIONE.pdf



- Documento inglese sulle caratteristiche tecniche delle fibre sintetiche, con glossar
... See more
Qualche link secondo me molto valido:


- Per comprendere le caratteristiche dei vari tessuti (monolingue IT):

http://www.polimoda.com/italiano/archivio_news/docs/DENOMINAZIONE%20TESSUTI_TITOLAZIONE.pdf



- Documento inglese sulle caratteristiche tecniche delle fibre sintetiche, con glossario multilingue riportato nelle ultime pagine:

http://www.bisfa.org/booklets/Terminology_2006.pdf



- Dizionarietto multilingue sui tessuti (piuttosto generico):

http://www.editeam.com/dictionary.asp



-Enciclopedia della moda (monolingue DE)

http://www.textil-revue.ch/index.cfm?CFID=885049&CFTOKEN=14049484&page=103548&alphabet_suche='f'


- Dizionario della moda (ottimo monolingue IT, esiste anche in versione cartacea)

http://dellamoda.it/dizionario_della_moda.php


Non possiedo il Praxiswörterbuch Bekleidung und Mode, ma ho letto qualche recensione secondo la quale vi si troverebbero solo i termini più comuni, ma nulla di più. Dato il prezzo direi però che vale comunque la pena di acquistarlo per farsene un'idea.
Il ben più caro Rebmann & Hertel (145 Euro) non è del resto eccezionale: vi si trovano certamente molti termini specifici, tuttavia mancano poi a sorpresa termini essenziali per il settore tessile e della moda.


Buon lavoro e buona giornata,

Simona
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Settore tessile: risorse DE-IT






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »