Mobile menu

Google e revisioni.
Thread poster: xxxMilena Bosco
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
+ ...
Nov 4, 2008

Cari colleghi:

Sono stata contattata da un'agenzia (in Asia) per una collaborazione. Dopo le solite procedure di registrazione mi è stato inviato un test. Il contenuto del test era generico ma in un campo che non è nelle mie specialità. Ho così tradotto il test, e, avendo la fortuna di avere altri colleghi vicino, l'ho fatto revisionare velocemente da uno di loro, specialista nel campo, che lo ha considerato buono.

Il test è stato considerato non soddisfacente dall'agenzia. Ho diversi anni di esperienza e so che l'umiltà gioca un ruolo fondamentale. Quando non supero un test io chiedo gentilmente le correzioni non solo perchè considero fondamentale il feedback per continuare a crescere, ma anche perchè ciò mi permette di farmi un'idea della qualità dei servizi offerti.
Così ho fatto.
La risposta è stata che la mia traduzione era buona, che vi erano delle imprecisioni terminologiche e che, a loro parere, non "scorreva". Per le correzioni mi hanno consigliato un traduttore automatico su internet.

Non sono un tipo violento, neanche verbalmente, ed è una buona cosa.
A pensare che il mio lavoro è stato (probabilmente) revisionato da un traduttore automatico mi viene la pelle d'oca.

Buona giornata,

Milena


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 13:58
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Questa poi.. Nov 4, 2008

Milena Bosco wrote:
Per le correzioni mi hanno consigliato un traduttore automatico su internet.


..è davvero una delle più grosse fesserie che mi sia capitato di leggere.

Considerati fortunata. Con queste premesse, la collaborazione non si sarebbe comunque prospettata felice.

Visto che siamo già a novembre, penso che la frase dell'agenzia in questione possa essere selezionata d'ufficio per il premio annuale "bs of the year"...e hanno davvero buone probabilità di aggiudicarselo.

Take care


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
pazzesco Nov 4, 2008

Hai controllato sulla BB? Hai chiesto su Langit?
Paola


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, sì ho controllato... Nov 4, 2008

Care colleghe:

Grazie per le risposte.
Io certamente darò una nomination per il "bs of the year" (:)) all'agenzia in questione.

Paola, ho controllato sulla BB. L'agenzia ha un paio di giudizi negativi, e poi una sfilza di "5" perchè paga puntualmente (i traduttori che hanno espresso il giudizio sono tutti asiatici; le tariffe devono essere bassine, almeno così mi pare di capire, forse è quello il problema...).

Mi piacerebbe tanto avere uno spazio (possibilmente anonimo) in cui dare un giudizio negativo sull'accaduto. Noto che spesso il giudizio positivo è dato basando il punteggio sul fatto che l'agenzia paghi o meno, il che può aiutare i colleghi ma solo in un secondo momento.

Buon lavoro,

Milena


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Giusto Nov 4, 2008

Milena Bosco wrote:

Mi piacerebbe tanto avere uno spazio (possibilmente anonimo) in cui dare un giudizio negativo sull'accaduto. Noto che spesso il giudizio positivo è dato basando il punteggio sul fatto che l'agenzia paghi o meno, il che può aiutare i colleghi ma solo in un secondo momento.

Buon lavoro,

Milena




Non so se debba essere anonimo, ma sarebbe una buona idea. Spesso i problemi non sono di pagamento. Quello che ho io al momento è caratteriale, ad esempio.


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Un'occasione d'oro Nov 4, 2008

Milena Bosco wrote:

Per le correzioni mi hanno consigliato un traduttore automatico su internet.



Quindi, secondo logica, se tu avessi mandato loro la traduzione fatta direttamente col traduttore automatico, sarebbe risultata perfetta.

Mi sa che hai perso un'occasione d'oro. Pensa - un cliente che ti spedisce il lavoro, tu pigi un bottone sullo schermo, la traduzione viene fatta "a gratis" dal traduttore Internet, spedisci il lavoro al cliente e incassi i soldi.

Anzi, a ben pensarci potresti proporti allo stesso cliente per tutte le combinazioni linguistiche gestite dal traduttore automatico, sicura di poter così fornire traduzioni della qualità che loro richiedono.


Direct link Reply with quote
 

Maria Arruda
Italy
Local time: 19:58
Italian to Portuguese
+ ...
Vergognoso Nov 4, 2008

[/quote]

Quindi, secondo logica, se tu avessi mandato loro la traduzione fatta direttamente col traduttore automatico, sarebbe risultata perfetta.


[/quote]

Se questa moda slancia...


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Maria e Riccardo per il contributo. Nov 4, 2008

Hai ragione Riccardo (:)), quello che non mi spiego é il motivo per cui contatterebbero i traduttori se i loro standard fossero quelli.

Quello che io credo (leggi: spero) é che, per ragioni loro, la scelta sia stata indirizzata su qualcun'altro e che il mio test non sia stato corretto. Ecco perché mi dicono di correggerlo sul traduttore automatico, offendendo la mia professionalitá, e quella della categoria in generale.

Buona serata,

Milena


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 19:58
German to Italian
+ ...
Non capisco Nov 4, 2008

Ormai pensavo di averle viste tutte... beata ingenuità
Anche io non mi spiego perché, se le cose stanno davvero così, perdono tempo a contattare i traduttori se possono fare tutto con babelfish o simili. Misteri...


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 19:58
English to Italian
+ ...
assurdo Nov 5, 2008

Milena Bosco wrote:

La risposta è stata che la mia traduzione era buona, che vi erano delle imprecisioni terminologiche e che, a loro parere, non "scorreva". Per le correzioni mi hanno consigliato un traduttore automatico su internet.


Milena,

premesso che la cosa migliore è lasciarsi questa brutta esperienza alle spalle, non capisco come le loro prime due considerazioni si leghino alla terza.

Le prime due potrebbero anche essere serie, la terza molto meno. Potrebbe essere che, dato che tu stessa dici che la traduzione era in un campo con cui non hai dimestichezza, sia le imprecisioni terminologiche sia la poca scorrevolezza riscontrate dall'agenzia fossero legate a questo. Perché ogni campo ha, oltre a una sua terminologia, delle sue logiche sottostanti, delle convenzioni, a volte delle modalità espressive che non si improvvisano (parlo in generale, non sapendo quanto fosse specifico il tuo testo).

Benché tu abbia fatto rivedere la traduzione da una persona esperta magari, proprio perché in generale era buona e non essendovi un problema di "errori" ma di termini più o meno "tecnici", di registro o sfumature, il revisore poteva far poco. Forse l'agenzia ha semplicemente ricevuto prove da colleghi esperti nel campo, scritte in un linguaggio meglio "tarato".

Questo poteva dirtelo senza problemi; quello che però è assurdo è il suggerimento, alla tua richiesta di vedere le correzioni, di usare un traduttore automatico di google. Magari avrebbero potuto dirti che non avevano tempo di fare una revisione dettagliata della traduzione (se invece avessero avuto tempo avrebbero potuto sempicemente indicarti un paio di termini o espressioni poco azzeccate) ma il riferimento al traduttore automatico lascia proprio sospettare che non comprendano affatto il significato della revisione (e, a monte, della traduzione).

Addirittura le loro affermazioni sono in contraddizione perché un revisore automatico ti potrà dare semmai le traduzioni più correnti, comuni della parola, non certo quelle specifiche di un determinato settore (né, tantomeno, potrà aumentare in alcun modo la scorrevolezza del testo).

Perciò questa loro risposta sembra quasi una presa in giro. Ma, dopo averla ricevuta, gli hai chiesto se la revisione è stata fatta da revisore umano o automatico?

Comunque coraggio, si sa che in giro si trova di tutto, non tutte le ciambelle riescono col buco!

Elisa



[Modificato alle 2008-11-05 12:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ancora Nov 5, 2008

Grazie a tutti.

Ciao Elisa, è un piacere rivederti.

Io non voglio e non posso giudicare i motivi che hanno spinto l'agenzia a rifiutare il mio test, non ho le correzioni che mi sono state fatte. Il motivo per cui accetto con piacere di sottopormi ai test, dedicando parte del mio tempo a tradurre gratuitamente, è che a mio parere questi sono un ottimo sistema sia per migliorare che per giudicare un'agenzia. Venire a conoscenza delle correzioni (specialemte se il test è considerato mediocre) serve proprio a questo.
Nel migliore dei casi imparo qualcosa e ringrazio, nel peggiore mi faccio una risata e metto l'agenzia sulla lista nera.

Non ho risposto chiedendo chi ha corretto il mio test perchè francamente mi sembra irrilevante.


Buon lavoro a tutti, ed ancora grazie,

Milena


Direct link Reply with quote
 
milena ferrante  Identity Verified
Local time: 19:58
Member (2006)
English to Italian
+ ...
follia + follia = magia Jan 16, 2009

Ciao, sono un'altra Milena...

bello trovare altre Milena, non siamo in tante. Comunque, ti posso dire la mia in questo campo.

Non mi ritengo un luminare nè perfetta in nessun modo e so di avere molto da imparare e su questo sito e leggendo tutti i messaggi e anche solo aiutando come posso nei kudoz e altro sto imparando moltissimo e di questo ringrazio tutti i proziani (o come si chiamano)...

comunque, per venire alla nostra. una volta faccio una traduzione e poi (per me stranamente) mi si rimanda la "revisione" della mia traduzione per accettazione (mai successo ma comunque sinceramente ben accetto). Ricontrollo la revisione per accettazione: il presunto revisore aveva modificato termini che risultavano in un italiano tale da essere palesemente quello di un parlante non-nativo.

pur appunto non ritenendomi un luminare, ritenevo gli errori di revisione talmente sfacciati che li ho riportati alla versione precedente, comunicando all'agenzia le motivazioni di ciascuna modifica; l'agenzia, peraltro, non ha avuto niente da dire.

questa cosa delle correzioni dei test come la racconti mi è già capitata anche se non sono mai abbastanza bold per chiedere cosa è andato male, visto che mi sembra di scocciare (peggio per me).

sono sicura che molti, in quanto non vogliono pagare un "controllore", controllino i test con il correttore automatico o con un termbase definito. il fatto è che se il termbase è orripilante (e ripeto non sono un luminare ma su certe cose non è che si possa discutere) allora la povera scema sei tu! in più, pure su termini tecnici, uno stesso termine potrebbe avere due varianti ugualmente valide e se il termbase è così fisso allora si capisce la conclusione.

Un'altra volta mi è stato dato come riferimento un glossario sinceramente agghiacciante con alcuni palesi errori (davvero palesi, se no non mi sarei nemmeno permessa). Il bello è che pur segnalando questo all'agenzia, il cliente ha richiesto che fosse mantenuto come riferimento il glossario consegnato perchè evidentemente la modifica avrebbe creato problemi. mentre traducevo la pelle mi si raddrizzava un pochino....

tutti facciamo errori, io per prima, ma da lì a farsi correggere in modo così netto e rigido e sentirsi dire che ciò che tu intendi è sicuramente scorretto quando in realtà è a volte una questione di sfumature, secondo me ce ne passa. una correzione di un test dovrebbero farla solo i traduttori con vent'anni di esperienza e la necessaria flessibilità.

per questo più vado avanti più mi rendo conto di quanto pazzo sia questo mondo come del resto tanti altri....follia, follia ma d'altronde si spera che prima o poi due follie sommate facciano magia...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google e revisioni.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs