Pages in topic:   < [1 2 3]
Il taglio del ramo secco
Thread poster: Paola Dentifrigi
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 00:07
English to Italian
+ ...
Possiamo anche essere su mercati diversi... Nov 14, 2008

Paola,
se rileggi il mio post concorderai che non è riferito solo alla tua posizione particolare, non mi interessa se siamo sullo stesso mercato o facciamo la spesa nello stesso mercatino o dal consorzio di spesa solidale, ma, partendo dal tuo messaggio originale, vuole essere uno stimolo alla riflessione per professionisti (o artigiani della parola) che devono essere, volenti o nolenti, anche imprenditori.
Soprattutto è un'esortazione (vana?) per tanti simil traduttori appena sfo
... See more
Paola,
se rileggi il mio post concorderai che non è riferito solo alla tua posizione particolare, non mi interessa se siamo sullo stesso mercato o facciamo la spesa nello stesso mercatino o dal consorzio di spesa solidale, ma, partendo dal tuo messaggio originale, vuole essere uno stimolo alla riflessione per professionisti (o artigiani della parola) che devono essere, volenti o nolenti, anche imprenditori.
Soprattutto è un'esortazione (vana?) per tanti simil traduttori appena sfornati dall'università che vivendo a casa dei genitori inquinano il mercato con tariffe da 0,04 euro che probabilmente diventeranno 0,03 nel prossimo anno.
Per te e tutti i ribadisco: i cattivi rapporti lavorativi tagliamoli (o non stabiliamoli proprio - molto meglio) a luglio o a novembre, in periodi di vacche grasse o magre e in qualsiasi situazione.
Ciao
Massimo
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 00:07
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Questa settimana ho fatto morire una pianta non ancora attecchita Nov 14, 2008

Premetto che io di rami secchi ne ho ben pochi da tagliare, anzi nessuno, a pensarci bene, per fortuna. Lavoro solo con agenzie e clienti diretti con cui ho un ottimo rapporto, le tariffe sono buone e le condizioni di pagamento le detto io e loro le rispettano, quindi... Ho sempre messo delle priorità e il risultato si vede in termini di serenità e tranquillità per quanto riguarda il lavoro, anche se delle volte potrebbe essere di più - ma non si può avere tutto nella vita, non è vero?
... See more
Premetto che io di rami secchi ne ho ben pochi da tagliare, anzi nessuno, a pensarci bene, per fortuna. Lavoro solo con agenzie e clienti diretti con cui ho un ottimo rapporto, le tariffe sono buone e le condizioni di pagamento le detto io e loro le rispettano, quindi... Ho sempre messo delle priorità e il risultato si vede in termini di serenità e tranquillità per quanto riguarda il lavoro, anche se delle volte potrebbe essere di più - ma non si può avere tutto nella vita, non è vero?

Comunque questa settimana mi è arrivata la richiesta - da parte di un'agenzia italiana, con tanto di 5 sul BB - di una traduzione di prova di oltre 2 cartelle, da fare entro poche ore.:-? La cosa mi puzzava assai. Era un testo completo, quindi non un estratto di un documento più lungo. Ho risposto che ben volentieri avrei fatto la traduzione a pagamento, alla mia solita tariffa o, se proprio era necessario, una piccola parte a loro scelta a titolo gratuito, ma certo non praticamente subito.

Zacchete, il discorso è finito lì:-)

Devo dire che ho seguito questa discussione con molta simpatia fin dall'inizio. In bocca al lupo a tutti gli aspiranti o esperti giardinieri. Agli alberi - soprattutto a quelli da frutto - fa solo bene essere svecchiati! Lo so perché faccio giardinaggio da una vita
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:07
Member (2008)
Italian to English
Ma chi è? Nov 16, 2008

una collega che, conoscendo le mie tariffe, ha contattato l'agenzia che proponeva il lavoro offrendo una tariffa molto inferiore


Hmmm si può sapere di chi si tratta? Mailami se si può - ho il sospetto che la conosco.

[Edited at 2008-11-16 14:43 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:07
Member (2008)
Italian to English
sul valore relativo dei punti BB Nov 16, 2008

con tanto di 5 sul BB


Beh, non ci terrei molto ai punti su BB. Per chi non lo sapesse già, ci sono delle agenzie che offrono di pagare i lavori non pagati, a condizione che il traduttore non pagato tolga un commento negativo e metta uno positivo con un punteggio alto.

Ecco perché tante agenzie hanno tanti punti.

Io ne ho la prova nei riguardi di 2 agenzie, 1 in Italia e 1 in Irlanda, e sarebbe ingenuo pensare che queste due siano le uniche al mondo.

Non che tutti i traduttori lo fanno. Anch'io talvolta dò un buon punteggio ad una agenzia - ma non quando me lo chiedono in cambio del pagamento di una fattura in sospeso !

[Edited at 2008-11-16 15:09 GMT]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:07
Italian to Spanish
+ ...
Contro le regole del sito ed eticamente inacettabile Nov 17, 2008


Beh, non ci terrei molto ai punti su BB. Per chi non lo sapesse già, ci sono delle agenzie che offrono di pagare i lavori non pagati, a condizione che il traduttore non pagato tolga un commento negativo e metta uno positivo con un punteggio alto.


Ciao Tom,
questa mi sembra un'affermazione grave. Se davvero ti è capitato di ricevere un ricatto del genere, ti prego di segnalarlo al team dell'area Jobs.

Grazie
María José


 
Maurizio Spagnuolo
Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 00:07
English to Italian
Minimum charge Nov 17, 2008

Paola Dentifrigi wrote:

prima di tornare ai tram:

Mi trovo a volte importi ridicoli da fatturare, perché dico: quando raggiungeremo l'importo... blah blah.
Poi magari non succede più nulla e finisce che me ne dimentico per mesi.
Allora imporrò una tariffa minima di 25 euro anche per 3 parole se non si raggiunge un importo equivalente o superiore in un mese.
Insomma a fine mese voglio levarmi di torno i lavori fatti nel mese di pertinenza.

Che ne dite?

[Edited at 2008-11-05 13:39]


Fai benissimo, personalmente applico da sempre il minimum charge e tutti i clienti lo hanno sempre accettato tranquillamente.

Spesso poi a fine mese mi è capitato di verificare come l'accumulo di tanti "minimelli" non fosse affatto da disprezzare.

Mi capita poi di fare traduzioni omaggio per agenzie fidate e alle quali tengo. E lo faccio con molto piacere (chiedere un minimum charge per 5-10 parole di interfaccia a volte può essere eccessivo, ovviamente dipende dal rapporto e dalla qualità del cliente).

Per quanto riguarda la "crisi", credo che verrà da taluni presa come "pretesto" per rallentare i pagamenti, in quanto le agenzie hanno priorità precise di pagamento dei fornitori e i freelance vengono dopo l'energia elettrica, i dipendenti in-house, etc.

Ho già avuto segnali in questo senso.

Good night and good luck,
Maurizio


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:07
Member (2008)
Italian to English
Scorciatoia italiana Nov 26, 2008

Marc P wrote:

Directive 2000/35/EC on combating late payment:

ec.europa.eu/enterprise/regulation/late_payments/index.htm


Decreto Legislativo 9 ottobre 2002, n. 231:

www.venetoappalti.it/normativa/norme_statali/2002_dlgs_231.htm


Marc


Naturalmente nell'implementare la legge europea, la versione italiana incorpora una via di uscita per chi non intende pagare entro 30 gg- Cito dal testo del DL di c.s.:

"se il termine per il pagamento non è stabilito nel contratto, gli interessi decorrono....." ecc.

Perfetto! Visto che tutti i non-paganti, al momento di confermare un lavoro, ti mandano anche i loro termini di pagamento i quali, ergo, fanno parte del contratto, Le cose possono continuare esattamente come prima.

Megio fare come ha detto Paola all'inizio: "fuori" !


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:07
Member (2008)
Italian to English
infatti.... Nov 26, 2008

María José Iglesias wrote:Se davvero ti è capitato di ricevere un ricatto del genere, ti prego di segnalarlo al team dell'area Jobs.

Grazie
María José


Ciao María José

Nei due casi per i quali sono in grado di fornire le prove, l'ho segnalato a chi di dovere (nei forums in lingua inglese) ma francamente dopo estenuati e faticosissimi scambi tra me e loro, ho l'impressione che non si vuole sentire da quell'orecchio. - e mi domando perché.

Successivamente i moderator hanno incominciato a chiudermi la bocca con delle maniere anche un pò pesanti, perciò ho smesso del tutto di segnalarlo. Chi volesse sapere di più, mi può contattare in privato. Non ne parlerò più in questa sede!

[Edited at 2008-11-26 10:34 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Il taglio del ramo secco






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »