This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Milena Bosco (X) Italy Local time: 18:34 English to Italian + ...
Nov 17, 2008
Ultimamente mi è capitato di dare uno sguardo al sito (www.wordreference.com) nei forum di lingua Inglese. Mi sono ora resa conto che uno dei quesiti posti era relativo ad un brano che è fra la lista di quelli da tradurre per il concorso, e più precisamente, quello di lingua Inlgese. Non so se posso indicare il link, e quindi evito. Il madrelingua cinese (chissà...) in questione ha fatto pi�... See more
Ultimamente mi è capitato di dare uno sguardo al sito (www.wordreference.com) nei forum di lingua Inglese. Mi sono ora resa conto che uno dei quesiti posti era relativo ad un brano che è fra la lista di quelli da tradurre per il concorso, e più precisamente, quello di lingua Inlgese. Non so se posso indicare il link, e quindi evito. Il madrelingua cinese (chissà...) in questione ha fatto più di una domanda, due delle quali possono essere lette a pagina 27 (forum "English").
Io non riesco a capire il motivo per cui anche in situazioni "leggere" ci possa essere una tale mancanza di correttezza e di etica. Mi capita così spesso di imbattermi in situazioni boderline che comincio a demoralizzarmi.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Umberto Cassano Italy Local time: 18:34 English to Italian + ...
A small world
Nov 17, 2008
Hai ragione. Provo tristezza per quel signore che intende partecipare al concorso facendosi aiutare su Wordreference. Sai, spesso penso che l'uso sfrenato della rete stia portando ad una degenerazione, ad una deriva paurosa. Persino nelle università c'è gente che pur di partecipare ad un convegno con poster, comunicazioni ed altre amenità accademiche diventa professionista del copia e incolla, del plagio consentito dai word processor. Ma sembra che non abbiano capito che anche il mondo del we... See more
Hai ragione. Provo tristezza per quel signore che intende partecipare al concorso facendosi aiutare su Wordreference. Sai, spesso penso che l'uso sfrenato della rete stia portando ad una degenerazione, ad una deriva paurosa. Persino nelle università c'è gente che pur di partecipare ad un convegno con poster, comunicazioni ed altre amenità accademiche diventa professionista del copia e incolla, del plagio consentito dai word processor. Ma sembra che non abbiano capito che anche il mondo del web è, alla fine, a "small world". ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elisa Comito Local time: 18:34 English to Italian + ...
...
Nov 17, 2008
Triste davvero!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 12:34 Member (2006) English to Italian + ...
Il mondo è piccolo..
Nov 17, 2008
e lo dico, volutamente, in italiano
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.