Mobile menu

Sassolino nella scarpa
Thread poster: sabina moscatelli

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:22
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Dec 1, 2008

E no, questa ve la devo proprio raccontare.

Ricevo tre minuti fa la seguente risposta da parte di un'agenzia francese, ben rappresentata su ProZ:

"Je vous remercie pour votre réponse.
Je vais choisir un autre traducteur qui m'a proposé 80 euros."

Per la cronaca, il mio preventivo era di 185 euro ed era regalato, perché avevo tradotto i primi due manuali per questo medesimo cliente (fornendo la TM) e in quest'ultimo non ho calcolato i 100% matches. Inoltre avevo arrotondato per difetto, dato che il cliente paga a consegna lavoro.

Che dire? Meno della metà. Evviva. Ed evviva l'altro traduttore che usa la mia memoria traducendo a 0,03 euro a parola.


Direct link Reply with quote
 

Michèle Ménard  Identity Verified
Italy
Local time: 18:22
French to Italian
+ ...
Solidarietà Dec 1, 2008

A quanto pare negli ultimi mesi il francese si è enormemente svalutato sul mercato della traduzione, dal momento che anche io mi sono vista "offrire" cifre analoghe...

Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 18:22
Member (2002)
English to Italian
+ ...
La mia impressione... Dec 2, 2008

Michèle Ménard wrote:

A quanto pare negli ultimi mesi il francese si è enormemente svalutato sul mercato della traduzione, dal momento che anche io mi sono vista "offrire" cifre analoghe...



Ciao,

io ultimamente sto lavorando molto con il francese ma a tariffe a volte basse ma ancora accettabili.
Spero che continui così. Comunque nel caso di Sabina è evidente che all'agenzia non interessi che sia lo stesso traduttore a continuare il progetto, ma solo il risparmio a scapito forse anche della qualità.

In bocca al lupo a Sabina e a Michèle.

Chiara


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 18:22
English to French
+ ...
Prezzi ? Dec 3, 2008

Se può farvi divertire, ultimamente mi sono visto proposto 0.03 !!! Non euro ! Dollari !!!
Siamo scherzando ?


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 18:22
Member
English to Italian
Non ti arrabbiare Dec 4, 2008

sabina moscatelli wrote:

E no, questa ve la devo proprio raccontare.

Ricevo tre minuti fa la seguente risposta da parte di un'agenzia francese, ben rappresentata su ProZ:

"Je vous remercie pour votre réponse.
Je vais choisir un autre traducteur qui m'a proposé 80 euros."

Per la cronaca, il mio preventivo era di 185 euro ed era regalato, perché avevo tradotto i primi due manuali per questo medesimo cliente (fornendo la TM) e in quest'ultimo non ho calcolato i 100% matches. Inoltre avevo arrotondato per difetto, dato che il cliente paga a consegna lavoro.

Che dire? Meno della metà. Evviva. Ed evviva l'altro traduttore che usa la mia memoria traducendo a 0,03 euro a parola.



Questi sono i clienti da perdere assolutamente. Della tua memoria può farsene ben poco se poi ci aggiunge e continua ad aggiungerci delle frasi da 0.03 Euro a parola (sai che bei capolavori!).
Non è un cliente serio. Da evitare e da non fare rientrare mai più nel tuo portafoglio, nemmeno se ti pregasse in ginocchio.
Questi buffoni devono sparire dal mercato e a farli sparire man mano che spuntano dobbiamo pensarci anche noi, evitando di salvargli il fondoschiena quando stanno per colare a picco dopo un'abbuffata di parole a 0,03 Euro.

Buona giornata,

Giuseppe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sassolino nella scarpa

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs