Mobile menu

Traduzione dialettale ita veneto >fr
Thread poster: Virginie Ebongué

Virginie Ebongué  Identity Verified
Italy
Local time: 14:38
Member (2007)
Italian to French
+ ...
Dec 1, 2008

Cari colleghi,

vorrei sottoporvi un mio dilemma. Devo tradurre in francese i sottotitoli dell'opera lirica "la vedova scaltra" di Ermanno Wolf-Ferrari,il cui libretto (di Ghisalberti) si ispira alla commedia omonima di Goldoni. Il servo Arlecchino si esprime nel suo famoso dialetto veneto e mi sto cervellando per capire come tradurre le sue battutte in francese. Leggendo un'altra traduzione del libretto, mi sono accorta che il traduttore ha optato per una traduzione in francese accademico, omettendo la particolarità specifica di Arlecchino, nato proprio come personaggio veneto identificabile anche per il suo dialetto.
L'opera, per chi non la conosce, racconta le vicende di Rosaura, una bella vedova, corteggiata da quattro pretendenti (un francese, un italiano, un inglese e uno spagnolo), tre dei quali escono dal confronto sconfitti e comicamente malconci.
Nel libretto, Ghisalberti si diverte con la lingua poiché ognuno dei pretendenti vanta i meriti del proprio paese per conquistare Rosaura. Il francese alterna l'italiano con il francese, l'inglese parla un italiano sgrammaticato e via di seguito...
Mi sembra quindi ancora più importante trasmettere, in qualche modo, le particolarità della lingua di Arlecchino.
Che ne pensate ?
Purtroppo non sono ancora riuscita a procurarmi la versione francese dell'opera di Goldoni, che potrebbe essermi di grande aiuto.
Intanto spero che tra di voi ci siano degli esperti di traduzione dialettale che mi potrebbero magari dare qualche consiglio.

vi elenco qui sotto una serie di battutte di Arlecchino, per illustrare meglio il mio discorso:

M: Milord A: Arlecchino

M: Ehi?
A: ’Strissimo, comandela?
M: Vien qui
A: Son qua
M: Tu porta quest’anello a madama Rosaura e di’ che andrò da lei a ber la cioccolata
A : Ma siòr, la vede bene...
M: Sei zecchini per te
A: Ghe son obligatissimo, ma no voràve...
M: Vanne o provi il mio baston
A: No ’l se disturba… svolo! Me adaterò anca mi che, zà, i servi d’albergo i xe tuti cussì

Vi ringrazio in anticipo.
Virginie


Direct link Reply with quote
 
LUANADC  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:38
Spanish to Italian
+ ...
NON APPIATTIRE Dec 1, 2008

Ciao Virginie,
non sono una traduttrice dal o al francese, però sono nata e cresciuta in Veneto e credo che sarebbe veramente un peccato appiattire la ricchezza linguistica di un Arlecchino con una tradizione "standard". Il modo di parlare di Arlecchino è cerimonioso (vedi l'uso dei superlativi assoluti) ma anche beffardo. D'altro canto mi viene in mente che nei classici film della commedia all'Italiana le domestiche sono quasi sempre venete, ingenue, e si pone molto l'accento sul loro modo di parlare, sul loro essere servizievoli fino all'assurdo... magari anche in Francia si usa tipificare le persone di una qualche zona in questo senso, allora potresti prendere spunto dal modo di parlare di queste persone. Non so se ti sono stata molto d'aiuto, spero che altri ti possano dare suggerimenti più precisi, comunque se hai bisogno di interpretare qualche espressione veneta che non riesci a capire, contattami pure.
Auguri
Luana


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 14:38
English to Italian
+ ...
Biblit Dec 2, 2008

Ciao Virginie,

su biblit, la mailing list dei traduttori letterari (vedi www.biblit.it) si discute spesso di questi problemi. Come rendere le particolarità linguistiche (accenti, registri stilistici, ecc.) è una delle scelte più difficili per i traduttori.
Ti consiglio di iscriverti alla mailing list (è gratuito e puoi farlo in modalità digest per ricevere un unico messaggio al giorno e non avere la casella postale riempita ). Così potrai consultare subito gli archivi. Invece prima di postare c'è un intervallo di 15 giorni per dar modo ai nuovi venuti di capire come funziona la lista e abituarsi alle regole. Se lo desideri mandami la tua e-mail in privato, posterò io il tuo quesito sulla lista e chiederò ai membri che hanno consigli utili di scriverti in privato.


Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
su youtube Dec 2, 2008

Su youtube ci sono alcune commedie (o parti di commedie) di Carlo Goldoni in francese dove c'è anche Arlecchino, ma mi sembra che il francese sia quello moderno. Prova a vedere http://www.youtube.com/watch?v=YI19MeYYvZ8&feature=related e i video correlati, magari puoi predere spunto.

In italiano molte opere del Goldoni sono disponibili su internet in versione integrale e gratuita, non so se siano disponibili anche in francese.

Qui c'è un pezzettino: http://74.125.77.132/search?q=cache:Ub74agMXHI0J:www.petitsclassiques.com/upload/bonus_4603f2212a2f6.pdf%20arlequin%20serviteur%20de%20deux%20maitres%20je%20suis&hl=it&ct=clnk&cd=2&gl=it

[Modificato alle 2008-12-02 11:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Virginie Ebongué  Identity Verified
Italy
Local time: 14:38
Member (2007)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Dec 3, 2008

Ciao e grazie a tutti per il vostro aiuto!
Ho pubblicato lo stesso post su biblit, ma senza grandi riscontri per adesso... :-/
Proseguo quindi con le ricerche...
grazie ancora e buon lavoro,
Virginie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione dialettale ita veneto >fr

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs