Mobile menu

Corsi di specializzazione (settore legale o altri settori)
Thread poster: Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 05:30
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Dec 10, 2008

Sto cercando dei corsi di specializzazione in traduzione nel settore legale.
Qualcuno ne conosce? Visto che sto a Ferrara, andrebeb bene nelle vicinanza (tipo Bologna) oppure un corso almeno in parte online.

Se poi qualche collega ha delle idee / proposte per altri corsi...ben venga


Buona giornata

Lucia

[Subject edited by staff or moderator 2008-12-10 12:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 05:30
English to Italian
+ ...
Anche per me Dec 10, 2008

Anch'io ne sto cercando. So che la IATI ne ha di on-line sia in campo legale che in altri settori. Presso di loro io ho seguito il master di specializzazione in traduzione. Sono rimasta molto soddisfatta, sia per la serietà, che per la disponibilità del docente. E infatti sto meditando se seguire anche il master in traduzione legale o commerciale, tutto dipende dagli affari dei prossimi mesi.
http://www.centroculturaleinternazionale.com/
Poi ho visto che anche a Genova si organizzano master on line in traduzione giuridica, che però io non posso permettermi:
http://www.farum.unige.it/masterfarum/index.php?browse=3
Questo invece è dell'Università di Trento:
http://www.isit.tn.it/cms-01.00/articolo.asp?IDcms=459&s=103&l=IT

Comunque se fai una ricerca su Google ne trovi parecchi.
http://www.lexicool.com/courses_italy.asp?IL=2

Se guardi un po' indietro, ci sono altri forum relativi a questi corsi di specializzazione/master, anche con i pareri e i consigli dei colleghi che vi hanno preso parte.
Ciao
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Valeria Andreoni  Identity Verified
Italy
Local time: 05:30
Spanish to Italian
+ ...
A Bologna Dec 10, 2008

(ma anche a Roma) ci sono dei corsi tenuti da Antonella Distante di Englishfor.it.
Alla conferenza proz di Forlì ha svolto il workshop di inglese legale e mi ha fatto una buona impressione. Anche io avrei voluto partecipare all'ultimo suo corso di Bologna a novembre ma con il bimbo ancora piccolo ho rimandato, sarà per il prossimo anno.

Magari ci si vede a Bologna, ciao

Valeria

[Edited at 2008-12-10 13:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 05:30
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Guarda anche questi seminari Dec 10, 2008

Guarda anche qui: http://www.serenadepalma.it/
La De Palma organizza i seminari durante il fine settimana, 2 o 3 volte all'anno


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 05:30
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Concordo Dec 10, 2008

Ciao,

concordo con le colleghe... Serena De Palma ed Antonella Distante sono due punti di riferimento per chi vuole specializzarsi nel settore.

Personalmente ho frequentato diversi corsi tenuti dalla De Palma a Milano e li ho trovati molto validi, come lo sono anche le sue pubblicazioni.

A te la scelta



saluti

silvina


Direct link Reply with quote
 

Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 05:30
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Corsi online dell'Università di Genova in campo giuridico ed economico Dec 11, 2008

Traduzione specializzata in campo giuridico
http://www.perform.unige.it/aree/corsi_2008/traduzione_giuridica/master_traduzione_giuridica_scheda.html

Traduzione specializzata in campo economico, della banca e della finanza
http://www.perform.unige.it/aree/corsi_2008/traduzione_economica/master_traduzione_economica_scheda.html

Obiettivi del Corso a distanza in Traduzione specializzata in campo giuridico
I corsi hanno l’obiettivo di far raggiungere all’allievo la padronanza delle problematiche giuridiche e linguistiche in modo da garantire la massima professionalità nella traduzione di testi giuridici a qualsiasi livello tra l’italiano e le lingue straniere prescelte. Obiettivo dei corsi è la formazione di traduttori specializzati nell'ambito del linguaggio giuridico, destinati ad operare nel settore della traduzione giuridica (enti pubblici, agenzie di traduzione, organismi internazionali, aziende).
E’ prevista la possibilità di specializzazione in una lingua (Corso di perfezionamento) o due lingue straniere (Master universitario).


Obiettivi del Corso a distanza in Traduzione specializzata in campo economico, della banca e della finanza
I Corsi hanno come obiettivo la formazione di traduttori specializzati nell’ambito del linguaggio economico della banca e della finanza, destinati ad operare nel campo della traduzione di settore (enti pubblici, agenzie di traduzione, organismi internazionali,banche, agenzie di rating, ecc).
I Corsi nascono in risposta alle crescenti richieste di formazione professionale del mercato europeo ed internazionale nel campo della traduzione economica e alle necessità di professionalità specifiche in un contesto di crescente globalizzazione e di trasformazioni tecnologiche.
E’ prevista la possibilità di specializzazione in una lingua (Corso di perfezionamento) o due lingue straniere (Master universitario).


Informazioni utili:

Sede dei Corsi: a distanza, attraverso una piattaforma di e.learning
Durata dei Corsi: marzo - dicembre 2009
Termine presentazione domanda:

12 gennaio 2009 Traduzione specializzata in campo giuridico

19 gennaio 2009 Traduzione specializzata in campo economico, della banca e della finanza
Quota di partecipazione: 2.697,62 euro specializzazione in due lingue, 1.550,00 euro specializzazione in una lingua.
Per maggiori dettagli sui Corsi a distanza in:
Traduzione specializzata in campo giuridico


Traduzione specializzata in campo economico, della banca e della finanza

Per ulteriori informazioni rivolgiti a:

Perform
Referente: Dott.ssa Elena Tortora
tel.:+39 010.2099466-67
e-mail: perform@unige.it


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 05:30
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Master online Genova Dec 11, 2008

Ho consultato i link per il master online dell'Università di Genova, ma non mi è ben chiaro l'impegno da parte dei partecipanti. Siccome lavoro, questo aspetto è importante. Leggo:
"Il percorso formativo si articola in 25 settimane di lavoro, suddivise in 63 unità didattiche, ogni unità didattica comporta un lavoro di circa 25 ore equivalenti."
Qualcuno potrebbe spiegare meglio cosa significa e chi vi ha già partecipato dire se lo considera compatibile (in termini di tempo) con una libera professione?


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 05:30
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Carico di lavoro Dec 11, 2008

Mariella Bonelli wrote:

Ho consultato i link per il master online dell'Università di Genova, ma non mi è ben chiaro l'impegno da parte dei partecipanti. Siccome lavoro, questo aspetto è importante. Leggo:
"Il percorso formativo si articola in 25 settimane di lavoro, suddivise in 63 unità didattiche, ogni unità didattica comporta un lavoro di circa 25 ore equivalenti."
Qualcuno potrebbe spiegare meglio cosa significa e chi vi ha già partecipato dire se lo considera compatibile (in termini di tempo) con una libera professione?


Ciao Mariella,
io ho seguito il master in traduzione giuridica di Genova, però solo per una lingua. L'ho seguito svolgendo la professione e occupandomi da sola dei miei tre figli. Quindi è fattibile. Diciamo che ci sono settimane più pesanti e settimane meno pesanti. Il lavoro è scandito settimana per settimana: in alcune settimane avrai per esempio lo studio di un breve testo teorico (seguito da test a risposta multipla) + 1 scheda di glossario + 1 traduzione breve. In altre settimane il carico è minore.
Il parametro delle 25 ore studente (= 1 credito accademico) è meramente indicativo.
Nel mio caso alcune settimane erano un po' stressanti, per via del fatto di dover conciliare tutto (lavoro, famiglia + master), altre scorrevano meglio. Però come ho detto, io ho fatto solo una lingua.

Se vuoi altre informazioni sul master scrivimi pure in privato.
Laura


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Corsi di specializzazione (settore legale o altri settori)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs