https://www.proz.com/forum/italian/122857-corso_pratico_di_traduzione_letteraria_dallinglese_della_casa_editrice_storie_leconte.html

Corso pratico di traduzione letteraria dall'inglese della casa Editrice Storie-Leconte
Thread poster: Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:33
English to Italian
+ ...
Dec 11, 2008

Ciao qualcuno ha seguito questo corso a distanza?
http://www.storie.it/corsi.htm

O magari conosce i docenti?
A vedere mi sembra serio e referenziato, però non conoscendo molto il settore non vorrei prendermi una fregatura.
Mi insospettisce che costi così poco, anche se spesso è vero il contrario: più un corso costa e più si rivela una bufala.
Mi interesserebbe pare
... See more
Ciao qualcuno ha seguito questo corso a distanza?
http://www.storie.it/corsi.htm

O magari conosce i docenti?
A vedere mi sembra serio e referenziato, però non conoscendo molto il settore non vorrei prendermi una fregatura.
Mi insospettisce che costi così poco, anche se spesso è vero il contrario: più un corso costa e più si rivela una bufala.
Mi interesserebbe parecchio, anche perchè avrei la possibilità di seguirlo con comodo, ma vorrei avere prima qualche vostro parere/consiglio.
Grazie a tutti e quasi buon appetito.
Silvia
Collapse


 
Ana Rita Simões
Ana Rita Simões  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:33
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
molto interessante Dec 11, 2008

Anch'io sarei interessata, perchè in Portogallo non c'è niente del genere - però non essendo madrelingua italiana (e ancora lontana dalla "buona padronanza della lingua") e traducendo solo verso il portoghese non potrò seguirlo un vero peccato. Ho fatto un corso di traduzione letteraria in università ma è stato soltanto una perdita di tempo, e mi serve un po' di tecnica ora che ho già un po' di pratica... See more
Anch'io sarei interessata, perchè in Portogallo non c'è niente del genere - però non essendo madrelingua italiana (e ancora lontana dalla "buona padronanza della lingua") e traducendo solo verso il portoghese non potrò seguirlo un vero peccato. Ho fatto un corso di traduzione letteraria in università ma è stato soltanto una perdita di tempo, e mi serve un po' di tecnica ora che ho già un po' di praticaCollapse


 
Angelica Perrini
Angelica Perrini  Identity Verified
Local time: 16:33
English to Italian
+ ...
Sto raccogliendo informazioni Dec 11, 2008

Ciao Silvia,

sto cercando di raccogliere informazioni da colleghe italiane che erano interessate a seguire il corso nel 2007.

Non appena ho novità, le giro qui su Proz.


Angelica


 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gentilissima! Dec 11, 2008

Grazie Angelica sei gentilissima!
Buona serata
Silvia


 
Claudiarome
Claudiarome  Identity Verified
Italy
Local time: 16:33
German to Italian
+ ...
L’ho frequentato Dec 11, 2008

Ciao Silvia,

l’ho frequentato l’anno scorso. L’ho trovato interessante e ben strutturato, anche se credo che potrebbero essere apportati dei miglioramenti. In particolare, mi riferisco al fatto che la correzione degli elaborati finali non è personalizzata: ti viene inviata una soluzione standard e poi sta a te confrontarla con la tua versione. Avrei invece preferito una valutazione diretta delle mie traduzioni.


 
L9trad (X)
L9trad (X)
Italy
Local time: 16:33
English to Italian
esperienza positiva Dec 11, 2008

Ciao Silvia, io ho frequentato sia il primo che il secondo livello del corso. Nel mio caso devo dire che ne è valsa la pena, ma questo dipende da ciò che ti aspetti dal corso. Non è un corso in cui i docenti ti seguono passo per passo nello studio, è basato sull'auto-apprendimento. Ti viene inviata una dispensa, in cui troverai articoli scritti da traduttori già affermati che ti faranno “entrare” nel mondo della traduzione, ed esercizi di traduzione, dei quali ti verrà data anche la "s... See more
Ciao Silvia, io ho frequentato sia il primo che il secondo livello del corso. Nel mio caso devo dire che ne è valsa la pena, ma questo dipende da ciò che ti aspetti dal corso. Non è un corso in cui i docenti ti seguono passo per passo nello studio, è basato sull'auto-apprendimento. Ti viene inviata una dispensa, in cui troverai articoli scritti da traduttori già affermati che ti faranno “entrare” nel mondo della traduzione, ed esercizi di traduzione, dei quali ti verrà data anche la "soluzione", in modo da poter verificare gli errori commessi.

Per quanto riguarda la prova finale, questa consiste nella traduzione di 7 brani e in un questionario. Tra le note a sfavore c’è il fatto che la prova finale non viene corretta singolarmente ad ogni studente, ma ti sarà data una "risposta preconfeziona" e sarai tu a dover confrontare il tuo lavoro con le traduzioni ufficiali dei testi tradotti.

Alla fine del corso alcuni di noi hanno avuto la possibilità di tradurre dei brevi brani che sono stati pubblicati sull'ultimo numero di Storie.
http://www.storie.it/storienuovonumero.htm

La mia esperienza è stata molto positiva, se hai bisogno di altre informazioni puoi contattarmi in privato.
Se vuoi puoi anche dare un’occhiata al forum di Storie, così potrai leggere i commenti di altri partecipanti.
http://storie.mastertopforum.com/

Livia
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Non vorrei ... Dec 12, 2008

...sembrare acida come sempre, ma se è così (come anche a me sembra di capire da quello che ho letto), non vedo la necessità di "fare un corso".
A questo punto basta leggersi dei libri di teoria della traduzione letteraria, prendersi un qualsiasi libro di letteratura con testo a fronte, magari un'edizione moderna e di un traduttore serio e affermato, e confrontare la propria traduzione.


 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
.. Dec 12, 2008

Ciao a tutte e grazie per le informazioni. In effetti se il corso non è personalizzato non credo che mi possa aiutare molto, anche perchè ho un'impostazione tecnica e mi piacerebbe poter avere dei momenti di confronto con i miei docenti. In questo caso dò ragione a Giuseppina, tanto vale leggere libri di traduzione (tra l'altro ne ho già alcuni in attesa). Forse talvolta mi lascio influenzare dal fatto che in Italia vale molto il "pezzo di carta" da esibire, che non implica necessariamente c... See more
Ciao a tutte e grazie per le informazioni. In effetti se il corso non è personalizzato non credo che mi possa aiutare molto, anche perchè ho un'impostazione tecnica e mi piacerebbe poter avere dei momenti di confronto con i miei docenti. In questo caso dò ragione a Giuseppina, tanto vale leggere libri di traduzione (tra l'altro ne ho già alcuni in attesa). Forse talvolta mi lascio influenzare dal fatto che in Italia vale molto il "pezzo di carta" da esibire, che non implica necessariamente che si conosca l'argomento. Purtroppo nelle mie esperienze lavorative precedenti alcune mie capacità non sono state riconosciute perchè non supportate dal "Certificato".
Sono capitata su questo corso perchè (come ho scritto in un altro forum) sto cercando qualche corso, materiale per l'aggiornamento 2009. La traduzione letteraria mi attira molto, sono sempre stata una lettrice accanita e spesso dopo aver letto delle traduzioni di testi inglesi o francesi ho preferito comprare la versione originale (tra tutte "1984" di G. Orwell: la traduzione che avevo non rendeva giustizia allo stile dello scrittore).
Alcune colleghe mi hanno però fatto notare che potrei approfondire le conoscenze che ho già nei miei settori (chimica, medicina e farmacia) invece di "disperdere le energie" su nuovi fronti. Effettivamente mi sembra una buona idea, che ne dite?
Comunque grazie a tutte ancora per il tempo speso nel cercare le informazioni.
Buon pomeriggio e buon weekend
Silvia
Collapse


 
Claudiarome
Claudiarome  Identity Verified
Italy
Local time: 16:33
German to Italian
+ ...
Giuste osservazioni Dec 12, 2008

Giuseppina, hai giustamente tratto delle conclusioni. In effetti neanche io vedo una differenza sostanziale tra seguire il corso on-line e leggere un qualunque libro di letteratura con testo a fronte. Se vogliamo, le motivazioni che potrebbero spingere qualcuno verso il corso sono date dall’avere una scadenza da rispettare (le traduzioni e le risposte a un questionario devono infatti essere inviate entro sei mesi dalla data d’iscrizione) o dall’ignorare che le correzioni non sono individuali.

 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Tutta la verità (o quasi) sulle traduzioni editoriali ;) Dec 12, 2008

Silvia Barra wrote:


Alcune colleghe mi hanno però fatto notare che potrei approfondire le conoscenze che ho già nei miei settori (chimica, medicina e farmacia) invece di "disperdere le energie" su nuovi fronti. Effettivamente mi sembra una buona idea, che ne dite?
Comunque grazie a tutte ancora per il tempo speso nel cercare le informazioni.
Buon pomeriggio e buon weekend
Silvia


Sono d'accordo su quanto dicono le tue colleghe. Inoltre, posso dire che con le traduzioni editoriali in genere non si campa, a meno di lavorare davvero come pazzi, oltre al fatto che bisogna avere delle qualità eccezionali di scrittura, cosa che comunque fa a pugni con il tempo che si ha a disposizione.
Per quanto mi riguarda, ogni tanto faccio qualche traduzione editoriale, perché ne vale la pena per motivi non economici, ma se dovessi mantenermi solo con questo tipo di lavori non ce la farei. Tanti anni fa ho rifiutato la collaborazione con una casa editoriale di nicchia, che pubblicava libri molto interessanti, e aveva un responsabile davvero bravo e intelligente, ma l'onorario era di soli 10€ a cartella.
Potrei aggiungere ancora tante altre considerazioni, ma mi fermo qua.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:33
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Il mio parere Dec 13, 2008

Ciao,

ritengo che molte case editrici organizzino questi corsi per cercare di incrementare il loro scarso fatturato.

Sono sempre dell'opinione che, per fare pratica nel nostro mestiere non resti che tradurre, tradurre, tradurre e ancora tradurre.

Buon week-end.

Chiara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso pratico di traduzione letteraria dall'inglese della casa Editrice Storie-Leconte






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »