This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La "twilight zone": aiuto con .xml.ttx! (Trados Vista ed Office)
Thread poster: Milena Bosco (X)
Milena Bosco (X) Italy Local time: 09:06 English to Italian + ...
Dec 16, 2008
Alcune settimane fa in famiglia abbiamo optato per un (costoso) update dei computer in casa. Tutti contenti abbiamo acquistato "Vista 64bit" ed "Office 2007". Ho poi scoperto che il mio buon vecchio Trados 7.5 (2006) non ne voleva sapere di lavorare con Office 2007, ed ho optato per acquistare Trados 2007. In seguito ho scoperto (scusate sembra un barzelletta, ed è sicuramente colpa mia) che Multiterm 2007 non è comp... See more
Alcune settimane fa in famiglia abbiamo optato per un (costoso) update dei computer in casa. Tutti contenti abbiamo acquistato "Vista 64bit" ed "Office 2007". Ho poi scoperto che il mio buon vecchio Trados 7.5 (2006) non ne voleva sapere di lavorare con Office 2007, ed ho optato per acquistare Trados 2007. In seguito ho scoperto (scusate sembra un barzelletta, ed è sicuramente colpa mia) che Multiterm 2007 non è compatibile con Vista 64 ma solo con Vista 32. Ho così acquistato un recovery disk per il mio laptop che contiene Vista 32 (ma tempo fa non erano gratis?) ed ora ho installato finalmente il tutto.
Ora ho un grosso problema. Il mio TagEditor non riesce a leggere i file xml.ttx che mi sono stati inviati da una agenzia. Vi posso dire che io non sono un "genio informatico" ma che ad utilizzare TagEditor ci sono abituata. Una volta aperti Workbench e TagEditor imposto il file .ini (inviatomi dall'agenzia come quasi sempre succede con i formati .xml) e dopo questo passaggio non riesco a fare più nulla, poiché le opzioni di "open" "open/get" eccetera non sono possibili. In pratica mi è impossibile editare i tag e tradurre.
Non so dirvi quanto apprezzerei qualche consiglio "illuminante"!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milena Bosco (X) Italy Local time: 09:06 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Problema risolto
Dec 17, 2008
Finalmente abbiamo risolto il problema. Mio marito, (specializzato nel settore IT) è riuscito a "sistemare" l'inconveniente, che era un mal funzionamento di Multiterm 7 (che fra parentesi ora non ha alcun problema anche con Vista 64).
Scriverà presto un messaggio nel forum (in Inglese) nel quale indicherà la procedura da lui seguita, dato che sembra che molti di noi abbiano alcuni problemi.
Buona giornata,
Milena
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.