Quale strada può seguire una neo-laureata per lavorare come traduttrice? Thread poster: laura79 (X)
| laura79 (X) Italian to German + ...
Salve a tutti!! Sono una neo laureata in lingue e letterature straniere e occasionalmente ho effettuato lavori di traduzione, sia giurata, sia di qualche documento..mi piacerebbe intraprendere questo lavoro, mi piacciono le lingue e in particolare la traduzione...qualcuno sa dirmi quale strada posso seguire per lavorare come traduttrice?sia per altre agenzie? o anche per qualche casa editrice? Vi prego aiutatemi, non so più dove guardare per avere informazioni in merito ... See more Salve a tutti!! Sono una neo laureata in lingue e letterature straniere e occasionalmente ho effettuato lavori di traduzione, sia giurata, sia di qualche documento..mi piacerebbe intraprendere questo lavoro, mi piacciono le lingue e in particolare la traduzione...qualcuno sa dirmi quale strada posso seguire per lavorare come traduttrice?sia per altre agenzie? o anche per qualche casa editrice? Vi prego aiutatemi, non so più dove guardare per avere informazioni in merito Grazie a chiunque mi risponderà
[Subject edited by staff or moderator 2008-12-19 21:26 GMT]
[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-12-22 15:04 GMT] ▲ Collapse | | | Sei arrivata nel posto giusto! | Dec 18, 2008 |
Questo sito (giuro che non ho nessun interesse ma mi baso solo sulla mia esperienza) è l'ideale, iscrivendoti come membro pagante se sei brava nel giro di 2 3 mesi ti farai ottimi clienti da tutto il mondo Buona fortuna! Angio | | | Latin_Hellas (X) United States Local time: 12:26 Italian to English + ... Esperienza in un settore | Dec 18, 2008 |
Ci sono tanti sentieri. Suggerisco quello di scegliere un settore "duro", come ingegneria, medicina, informatica, giurisprudenza, forse finanza, e cercare un lavoro - anche a tempo parziale o come staggista, forse anche all'estero - in quel settore, e nel frattempo leggere il più possible su quel settore nelle tue lingue di interesse. Tale esperienza, in combinazione con la tua laurea, potrebb'essere una qualifica molto forte da proporre a clienti diretti che pot... See more Ci sono tanti sentieri. Suggerisco quello di scegliere un settore "duro", come ingegneria, medicina, informatica, giurisprudenza, forse finanza, e cercare un lavoro - anche a tempo parziale o come staggista, forse anche all'estero - in quel settore, e nel frattempo leggere il più possible su quel settore nelle tue lingue di interesse. Tale esperienza, in combinazione con la tua laurea, potrebb'essere una qualifica molto forte da proporre a clienti diretti che potresti conoscere tramite tale esperienza o ad agenzie che trovi sul proz.com per esempio. In bocca al lupo! ▲ Collapse | | | laura79 (X) Italian to German + ... TOPIC STARTER
grazie per le vostre risposte..posso chiedervi un altro consiglio? Ho visto in internet molte agenzie di traduzioni che lavorano esclusivamente via web, qualcuno di voi sa dirmi come funzionano tali agenzie?sono affidabili?vale la pena mandare il curriculum? Grazie di nuovo! | |
|
|
Ana Rita Simões Portugal Local time: 11:26 Member (2009) English to Portuguese + ... si lavora così | Dec 19, 2008 |
Guarda, io non conosco nessuno dei miei "dattori di lavoro" (tranne quello dell'agenzia dove lavoro in-house, ovviamente), e molte agenzie non so nemmeno dove sono! La maggior parte delle agenzie lavora soltanto "via web" - ti affidano una traduzione (e ti mandano l'ordine di lavoro), tu la consegni, gli mandi la fattura, ricevi i soldi, e basta. Se sono affidabili... Eh, imparerai a capire col tempo. Puoi anche guardare il loro punteggio nel BlueBoard di proz - dove i ... See more Guarda, io non conosco nessuno dei miei "dattori di lavoro" (tranne quello dell'agenzia dove lavoro in-house, ovviamente), e molte agenzie non so nemmeno dove sono! La maggior parte delle agenzie lavora soltanto "via web" - ti affidano una traduzione (e ti mandano l'ordine di lavoro), tu la consegni, gli mandi la fattura, ricevi i soldi, e basta. Se sono affidabili... Eh, imparerai a capire col tempo. Puoi anche guardare il loro punteggio nel BlueBoard di proz - dove i colleghi lasciano la loro opinione sulle agenzie. Non è mai detto che tutto vada bene - è sempre un rischio, ma di solito non ci sono problemi ▲ Collapse | | | un mio consiglio | Dec 19, 2008 |
Non prenderlo male, ma prima di buttarti, studia. Leggiti i migliaia di forum qui sopra, impara a redigere bene un documento nella tua lingua madre (italiano o tedesco? Sai vedo Italian to German) che come emerge da quanto hai scritto ancora non basta. Vai all'estero. Fai un master o lavora in tutt'altro campo. Il fatto della fiducia nei confronti delle agenzie dovrà essere un problema che ti porrai alla fine di questo tuo cammino. Difatti, quasi tutti noi lavoriamo via web: io i miei cli... See more Non prenderlo male, ma prima di buttarti, studia. Leggiti i migliaia di forum qui sopra, impara a redigere bene un documento nella tua lingua madre (italiano o tedesco? Sai vedo Italian to German) che come emerge da quanto hai scritto ancora non basta. Vai all'estero. Fai un master o lavora in tutt'altro campo. Il fatto della fiducia nei confronti delle agenzie dovrà essere un problema che ti porrai alla fine di questo tuo cammino. Difatti, quasi tutti noi lavoriamo via web: io i miei clienti al 99% non li ho mai visti in faccia, ma i soldini mi arrivano eccome sul conto. Buona fortuna Paola ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Quale strada può seguire una neo-laureata per lavorare come traduttrice? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |