Mobile menu

Creativi o pedanti?
Thread poster: Valter Ebagezio

Valter Ebagezio  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Member (2006)
English to Italian
Jan 5, 2009

Ho appena ricevuto, a breve distanza l'una dall'altra, due mail di due clienti diversi.
Uno si lamenta del fatto che non tutte le (6) occorrenze della parola "bus" presenti nell'originale inglese sono state tradotte in italiano. Di nuovo cerco di spiegargli che noi italiani non amiamo le ripetizioni, e cerchiamo in tutti i modi di sostituirle con sinonimi e giri di parole. La terza volta che si cita Dante va benissimo dire "il poeta toscano".
L'altro cliente si lamenta invece del fatto che nella sua brochure pubblicitaria non gli interessa che siano citati i castelli della Scozia, perché tanto i suoi clienti non ci andranno. Sì, ma nel testo originale c'erano: "ah, non importa cosa c'era nell'originale".
Ma che dobbiamo fare?

[Edited at 2009-01-05 22:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Member (2007)
English to Italian
Detto in poche parole? Jan 5, 2009

Le note di un revisore/cliente incompetente mi lasciano totalmente indifferente. La mia procedura standard in questi casi è:

a) email di replica con spiegazioni
b) eventuali correzioni (se richieste anche dopo le spiegazioni)
c) depennamento immediato dalla lista clienti.

Trovo che passare minuti (figuriamoci ore) preziosi della propria vita a spiegare certe cose a chi ha sbagliato mestiere sia imperdonabile.
Gianni


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Basta... Jan 5, 2009

Gianni Pastore wrote:


Trovo che passare minuti (figuriamoci ore) preziosi della propria vita a spiegare certe cose a chi ha sbagliato mestiere sia imperdonabile.
Gianni


...spiegargli che ha sbagliato mestiere


Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Local time: 09:31
German to Italian
+ ...
creatività? Jan 6, 2009

di creatività veramente ne vedo poca in giro. io sono solo da un mesetto su Kudoz- anche se registrata prima, ma non l'ho mai usato. E mi godo la pensione- quindi ci sto per pura curiosità- e se posso dare una mano.

Mi imbatto sempre in traduzioni talmente "alla lettera"- che mi si rizzano i capelli. Fusse che fusse che si tratta di giovani - posso capire che hanno paura di scontentare un cliente.

Io direi una via di mezzo tra Valter e Gianni. se quello vuole 6 volte il bus- e mettiamo 6 bus- non si tratta di un libro, quindi non credo proprio che venga citato il traduttore, e quindi non ti devi vergognare. Intanto uno ha di che mangiare....

per quanto detto da Gianni: io facevo esattamente così- ma me lo potevo permettere. Raramente ho dato retta ai rompiscatole. appunto se uno se lo può permettere - senza dover pensare alla rata del mutuo. E infine bisogna anche pensare al proprio benessere: mi arrabbiavo talmente tanto a volte.-
se uno proprio non ce la fa- meglio rinunciare alla cena che rischiare un ulcera!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Creativi o pedanti?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs