Mobile menu

Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico
Thread poster: Chiara Foppa Pedretti

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:00
English to Italian
+ ...
Jan 11, 2009

Buona sera a tutti.

So di proporvi un argomento di discussione già più volte trattato su ProZ (ho consultato anche diversi thread precedenti), ma mi rimangono dei dubbi a riguardo.

In estrema sintesi, la mia domanda è: prima di accettare un incarico, cosa può fare, in concreto, un traduttore per tutelarsi da eventuali "fregature"?
Per esempio, le e-mail hanno qualche valore in sede legale? Si può compilare qualche altro documento "riassuntivo" (che contenga, magari, i punti su cui alcuni di voi stanno lavorando in un altro thread)?

[Edited at 2009-01-11 20:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:00
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Modulo d'ordine Jan 11, 2009

ChiaraFP wrote:
Per esempio, le e-mail hanno qualche valore in sede legale? Si può compilare qualche altro documento "riassuntivo" (che contenga, magari, i punti su cui alcuni di voi stanno lavorando in un altro thread)?


Le e-mail hanno assolutamente valore legale. Anche il documento riassuntivo di cui parli tu, un modulo d'ordine, aiuta, ma è solo un di più e purtroppo non velocizza affatto il recupero dei soldi, ma piuttosto è fondamentale per non incorrere in confusione con il committente e per fare in modo che non possa attaccarsi ad eventuali ambiguità per non pagare. Esempi:
- data di consegna non confermata per iscritto
- "errori" nella traduzione trovati casualmente al momento del pagamento oppure mesi dopo la consegna (nel modulo si può mettere una clausola tipo "eventuali errori/imprecisioni riscontrati nel testo tradotto devono essere comunicati al traduttore entro tot giorni dalla consegna del testo")
- annullamento dell'ordine a poche ore dalla consegna (si può prevedere una clausola che impone il pagamento della parte di lavoro già svolta)
ecc.


Direct link Reply with quote
 

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Jan 13, 2009

Grazie Mariella, la tua risposta ha chiarito perfettamente i miei dubbi. Ora ci devo solo lavorare sopra!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs