Preferred Vendor Sampling
Thread poster: Claudio Porcellana
Jan 13, 2009

ciao a tutti

un'agenzia con cui collaboro da anni, mi manda periodicamente messaggi di questo tipo:

XXX is committed to client satisfaction and continually looks for new ways of improving each client’s satisfaction with our translators. In accordance with this commitment, XXX is continually seeking out translators that are willing to translate for specific XXX clients. XXX conducts 250 word sample translations for our clients who wish to work with designated translators for all of their translation needs. This allows our client’s in-country affiliates to choose the translator they believe best understands their terminology. The translator selection process also enables XXX to guarantee our designated translators all of the client’s future work. This is a complimentary service provided to our clients to ensure that the best match is made between client and translator. Because the client hand selects their translators, it ensures their happiness with the translation provided.

nonostante abbia + volte espresso il mio disaccordo con questa pratica
per esempio oggi ho risposto:
sorry XXX but I don't agree on this business practice
I made a lot of project for your company, so you are already able to understand the level of my quality:
med skilled, reliable, responsive, and so on

furthermore, even if I'll become a Preferred Vendor
considering that I'm not an employed of yours,
I can't guarantee my availability everytime a need appears

in addition, I'm already a Preferred Vendor for a couple of your vendors and I've never seen a relevant job

SO
if you want to reassure these medical clients (whose documents are virtually the same seen so far;-) about my skills, you have only to use my previous translations

kind regards
----------------------------------------------------

secondo la vostra esperienza, è una procedura diffusa ?
ovvero, riguarda solo una mosca bianca isolata o molte agenzie?
inoltre, se è successo anche voi, che risultati ha dato effettuare questi test
ovviamente gratis?
nel mio caso ne ho fatti un paio, apparentemente vincendo la gara, e non ho mai ricevuto una trad pertinente

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 20:57
English to Italian
+ ...
vecchi ricordi Jan 13, 2009

Ciao Claudio,
queste frasi mi fanno venire in mente vecchi ricordi. Ho lavorato parecchio nel campo della certificazione di qualità e assicurazione di qualità e le aziende certificate, per continuare ad essere tali, hanno alcuni "obblighi", tra cui la valutazione fornitori e la valutazione della Customer Satisfaction. Secondo la mia esperienza, queste cose si fanno appunto perchè necessarie, ma sono per lo più fatte male e non hanno nessuna utilità pratica, perchè poi non sono valutate come dovrebbero. Sono una perdita di tempo che ha l'unico scopo quello di far contento l'auditor in fase di verifica, a cui si propinano tanti bei grafici di analisi delle risposte, per poter dire di soddisfare il tal requisito della norma.
Se l'agenzia di cui parli è certificata o ha intenzione di certificarsi, probabilmente il significato dei messaggi è semplicemente questo. Poi come hai visto anche tu questa procedura non ha particolari conseguenze. Pensare che se fosse fatta bene, la valutazione fornitori potrebbe portare vantaggi, oltre a far pedere tempo ad azienda e fornitori.
Nella mia breve "vita" da traduttrice ho avuto vari casi di test di traduzione risultati "eccellenti" senza che ad essi sia mai seguito un lavoro. Pensavo fosse dovuto alla mia poca esperienza, però vedo che certe agenzie trattano tutti i traduttori allo stesso modo senza tenere conto di abilità e esperienza
A presto.
Silvia


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
Preferred Vendor Sampling Jan 13, 2009

ah ecco
grazie per il chiarimento Silvia

quindi, considerato che l'agenzia è USA e dichiara di essere conforme dal 2007 a
EN 15038:2006 TRANSLATION SERVICES, questo è secondo te il motivo delle richieste?

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 20:57
English to Italian
+ ...
forse sì Jan 13, 2009

Forse sì, non conosco la norma in questione, però tutte le norme di certificazione (ISO 9000, ISO 14001 per l'ambiente, OHSAS 18001 per la sicurezza, ecc.) hanno dei punti comuni. E visto che per un'agenzia di traduzioni è (o dovrebbe) essere importante la valutazione dei propri fornitori probabilmente è per questo motivo che tutti gli anni ti propina il messaggio. Dal tipo di messaggio direi di sì.
Lavorando dalla parte dell'azienda, devo dire che trovare un modo di valutare i fornitori efficace e che non sia oneroso per i fornitori non è molto facile. Certo che se il cliente è soddisfatto delle traduzioni e l'agenzia è soddisfatta del traduttore in termini di prezzo, puntualità, ecc., questa mi sembra già una valutazione fornitori, senza dover mandare una (inutile) prova di traduzione.
Silvia


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
forse sì Jan 13, 2009

tieni però conto che su oltre 40 agenzie per cui lavoro, delle quali molte certificate a vario titolo, questa è l'unica che fa così ...
x fortuna


Claudio


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 20:57
Member (2004)
English to Italian
+ ...
A me è già successo Jan 13, 2009

con un paio di agenzie per cui lavoro da anni. Mi hanno chiesto se potevo fare un test per accontentare un loro cliente (nulla a che vedere con la certificazione qualità), ma non ne ho mai più saputo nulla. Ho eseguito il test solo per accontentarli, visto che ci lavoravo appunto da anni, ma non mi piace affatto questa prassi, soprattutto perché non ha mai portato a nulla e mi viene il dubbio che il cliente finale ci marci.

Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 20:57
French to Italian
+ ...
Anche a me è successo Jan 13, 2009

Qualche agenzia, sempre le solite, mi fa questa richiesta. All'inizio li accontentavo facendo i test richiesti, successivamente a causa del carico di lavoro proveniente da altri clienti, non ho più potuto tenere in considerazione tali richieste.

Come per Mariella, nessuno di quei pochi test mi ha mai portato a colaborazioni effettive.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preferred Vendor Sampling

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs