Pages in topic: [1 2] > | Mercato di lingua tedesca Thread poster: Sergio Paris
| Sergio Paris Italy Local time: 05:10 German to Italian + ...
Cari colleghi, mi rivolgo soprattutto a chi lavora prevalentemente nelle combinazioni DE-IT-DE. Ormai ci tartassano con scenari catastrofici dal punto di vista economico-produttivo ed in realtà percepisco questo senso di crisi globale un po' in tutti i settori. So che si è già discusso dell' "area di bassa pressione che interessa l'Italia" (...e non solo). So che è un po' presto per fare previsioni per questo 2009...se consideriamo che sono appena terminate le feste e che dipend... See more Cari colleghi, mi rivolgo soprattutto a chi lavora prevalentemente nelle combinazioni DE-IT-DE. Ormai ci tartassano con scenari catastrofici dal punto di vista economico-produttivo ed in realtà percepisco questo senso di crisi globale un po' in tutti i settori. So che si è già discusso dell' "area di bassa pressione che interessa l'Italia" (...e non solo). So che è un po' presto per fare previsioni per questo 2009...se consideriamo che sono appena terminate le feste e che dipende dalle lingue di lavoro e dai mercati di destinazione...il 2008 per me è stato favoloso e devo ammettere che l'inizio è stato comunque un po' fiacco...quindi, come già detto e ridetto, non esiste regola o per così dire “stagionalità” che possa incidere sul flusso di lavoro nel nostro settore. Mi piacerebbe comunque sapere come si sta prospettando questo nuovo anno, in particolare per le combinazioni DE-IT-DE...per sentito dire, e fortunatamente non parlo per esperienza diretta, so che in America si parla di una vera e propria recessione e che il mercato americano è in forte crisi...che si dice invece della "Locomotiva d'Europa" o comunque nei paesi di lingua tedesca? Mi sa che non si scherza tanto nemmeno lì da quanto so !!! Speriamo che la "Wirtschaftsflaute" non sia così devastante... Attendo i vostri interventi !!! Sergio ▲ Collapse | | | Fasciarsi la testa non porta da nessuna parte, ma bisogna sapere con che cosa si ha a che fare | Jan 17, 2009 |
Ciao Sergio, credo che per farsi un'idea di quali potrebbero essere le prospettive economiche occorre andare all'indietro e leggere ciò che è stato scritto nei rapporti trimestrali o mensili degli ultimi dodici mesi. Mi dirai che non c'entrano niente con il 2009. Forse non con il proprio orticello finora, ma di sicuro forniscono un'idea molto chiara delle basi su cui poggia il 2009. ... e il nuovo taglio al tasso target della BCE la dice lunga. Fondamentalmente se non... See more Ciao Sergio, credo che per farsi un'idea di quali potrebbero essere le prospettive economiche occorre andare all'indietro e leggere ciò che è stato scritto nei rapporti trimestrali o mensili degli ultimi dodici mesi. Mi dirai che non c'entrano niente con il 2009. Forse non con il proprio orticello finora, ma di sicuro forniscono un'idea molto chiara delle basi su cui poggia il 2009. ... e il nuovo taglio al tasso target della BCE la dice lunga. Fondamentalmente se non si spende, l'economia non gira, ma se non vi è liquidità, non si può spendere. Ora, ciò non significa che il lavoro non ci sarebbe, ma in tempi di crisi si effettuano tagli un po' a tutto, si risparmia e si attende per vedere che cosa succede, che cosa fanno gli altri. Credo che la stretta creditizia finirà per interessare tutti o aver ripercussione su tutti, ovviamente in misure diverse. Siamo in tempi di globalizzazione, nessuno si sottrae completamente a ciò che succede in un'altra parte del mondo, ovviamente i risvolti sono diversi, le ripercussioni più o meno forti, perché la bufera ha raggiunto anche l'economia reale, quindi anche l'industria. E i mercato di lingua tedesca non si sottrae all'andamento tendenziale. Pensa al calo delle vendite nell'ambito dell'industria automobilistica: meno auto vendute significa immediatamente un calo delle vendite di tutto quel corollario di comparti che la riforniscono. i dati sono meno negativi in Italia, ma altri Paesi europei incentivano (o incentiveranno) il rinnovamento per sostenere l'economia... l'industria. Nessuno si è sottratto a chiusure temporanee, vacanze natalizie prolungate, lavoro a orario ridotto, correzione verso il basso delle previsioni sugli utili... Non mi prendere per "apocalittica", sono notizie che circolano pubblicamente ora. E il nostro lavoro è comunque legato a un settore o l'altro. L'equazione "se il settore X va bene, anche i servizi per quel settore vanno bene" è forse semplicistica, ma credo che fornisca un'indicazione sul possibile andamento, con le dovute eccezioni. Come ha detto Gianfranco nell'altro thread non vi è regola né certezza, perciò ci sarà sempre qualcuno che non risentirà del «rallentamento». Giuliana
[Edited at 2009-01-17 12:50 GMT] ▲ Collapse | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 05:10 English to German + ... | ma che schifezz' che fate' | Jan 17, 2009 |
Oh Signore! Ma sempre a piagne state? aBSOLUT AUTHENTISCHE UEBRSETZUNG! (das Original ist ist meinem Fotoalbum) Ein Restaurant in der Barçenoleta- seinerzeit. (war mit Sicherheit vor der Rechtschreib reformation- die mich uebrigens nie erreicht hat) Aber solange es diese Uebersetzer noch gibt- werden wir wohl - with a little help from our friends- moch ueberleben! TURISTIEN! VERSORGT IRRE MAGE! GENIESZ VON IHRE FERIEN! RESERVIERN SIE EI... See more Oh Signore! Ma sempre a piagne state? aBSOLUT AUTHENTISCHE UEBRSETZUNG! (das Original ist ist meinem Fotoalbum) Ein Restaurant in der Barçenoleta- seinerzeit. (war mit Sicherheit vor der Rechtschreib reformation- die mich uebrigens nie erreicht hat) Aber solange es diese Uebersetzer noch gibt- werden wir wohl - with a little help from our friends- moch ueberleben! TURISTIEN! VERSORGT IRRE MAGE! GENIESZ VON IHRE FERIEN! RESERVIERN SIE EINE TISCHE! (Hotel . Restaurant BENELUX-MAYOR DE GRAZIA,11) FREI LUFT RESTAURANT KUCHE MI T BUTTERR SPEZIALITAETEN HAMBURGER STEACK GUTE SUPE!!! VORGERECHTEN WIE SIE ZU HAUSE KOCKEN MAN SPRICKT FUENF SPRACHE ▲ Collapse | |
|
|
A me sembra che il tedesco sia piuttosto richiesto | Jan 18, 2009 |
Inoltre, voi traduttori verso il tedesco avete meno concorrenza, ben 3 clienti ultimamente mi hanno chiesto se traduco verso il tedesco... magari!! Avete tutta la mia ammirazione, veramente... Il tedesco è una lingua che mi è sempre piaciuta tantissimo, che ho studiato, ma non sono mai riuscita a farla veramente mia, peccato! Io credo che per voi la crisi si farà sentire meno, anche se concordo che non vi è regola né certezza. Buona do... See more Inoltre, voi traduttori verso il tedesco avete meno concorrenza, ben 3 clienti ultimamente mi hanno chiesto se traduco verso il tedesco... magari!! Avete tutta la mia ammirazione, veramente... Il tedesco è una lingua che mi è sempre piaciuta tantissimo, che ho studiato, ma non sono mai riuscita a farla veramente mia, peccato! Io credo che per voi la crisi si farà sentire meno, anche se concordo che non vi è regola né certezza. Buona domenica Angio ▲ Collapse | | | Sergio Paris Italy Local time: 05:10 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Ringrazio tutti finora per gli interventi...in effetti non bisogna farsi prendere dal panico...cosa che di solito evito sempre, dato che non posso dire di non aver nulla da fare !!! Bisogna solo un po' stringere i denti e fare sempre del proprio meglio !!! Carino l'intervento di Eva Maria Bettin...sehr sehr lustig !!! Buona domenica a tutti voi !!! Sergio | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 05:10 English to German + ... Baumeister der eigenen Wirklichkeit (Paul Watzlawick) | Jan 18, 2009 |
[...] Wir, die Menschen, sind mehr als bloß die passiven Diener einer “objektiv” bestehenden Welt. Wir können vielmehr die Welt, in der wir leben, aktiv formen und nach unseren Vorstellungen verändern - vielleicht nicht nach völligem Belieben, aber beliebig genug, um uns nicht mit allem “Vorgefundenen” einfach abfinden zu müssen. Der Mensch als aktiver Schöpfer seiner eigenen Wirklichkeit sollte den Mut haben, seinen eigenen Lebensentwurf, aber auch Politik, Gesellschaft, Wir... See more [...] Wir, die Menschen, sind mehr als bloß die passiven Diener einer “objektiv” bestehenden Welt. Wir können vielmehr die Welt, in der wir leben, aktiv formen und nach unseren Vorstellungen verändern - vielleicht nicht nach völligem Belieben, aber beliebig genug, um uns nicht mit allem “Vorgefundenen” einfach abfinden zu müssen. Der Mensch als aktiver Schöpfer seiner eigenen Wirklichkeit sollte den Mut haben, seinen eigenen Lebensentwurf, aber auch Politik, Gesellschaft, Wirtschaft u.a. nach seinen Vorstellungen und Bedürfnissen zu gestalten und sich nicht beirren lassen von den Zeitgenossen, die ihm raten, sich immer nur mit dem “Gegebenen” zu begnügen, so als sei es unhinterfragbar und unveränderlich. Wer hätte gedacht, dass aus einem Sumpf mit quakenden Fröschen sich eines Tages der Stahl- und Betongigant New York erheben könnte? Oder in einer wasserlosen Wüste das blühende Salt Lake City? Und wer hätte vor noch kurzer Zeit auch nur geahnt, dass das zersplitterte Europa einmal eine einheitliche Währung bekommen würde? Kurzum, eines können wir auf jeden Fall von den Konstruktivisten lernen: Wir Menschen müssen unser Schicksal selbst in die Hand nehmen und in Freiheit und Verantwortung für die Zukunft unserer selbst, unseres Kontinentes, unseres Planeten wirken. Seien wir die Baumeister unserer eigenen Wirklichkeit. http://members.surfeu.at/4all/watz.htm ▲ Collapse | | | .. e in quale prospettiva si inserisce "ma che schifezz' che fate'" in questo thread? | Jan 18, 2009 |
Cara Eva Maria, ma che schifezz' che fate' Oh Signore! Ma sempre a piagne state? di grazia, come si inserisce la citazione dei soliti strafalcioni altrui (thread che compaiono assortiti nel forum IT) in questo di Sergio sulle eventuali prospettive per il 2009? Le cattive traduzioni prosperano sia in tempi di crisi che in tempi di espansione, questo è un dato scontato. Giuliana | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 00:10 Member (2001) English to Italian + ... Restiamo nel tema iniziale | Jan 18, 2009 |
Invito tutti i partecipanti a mantenere il filo del discorso entro il tema iniziale, ovvero le prospettive del mercato tedesco, ma possibilmente discutendone in italiano. Questo è il forum italiano. Grazie Gianfranco | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 05:10 English to German + ...
gianfranco wrote: Invito tutti i partecipanti a mantenere il filo del discorso entro il tema iniziale, ovvero le prospettive del mercato tedesco, ma possibilmente discutendone in italiano. Questo è il forum italiano. Grazie Gianfranco Ciao Gianfranco, hai ragione che questo è il forum italiano, però traduciamo dal tedesco in italiano e viceversa. La mia citazione di Paul Watzlawick è in tedesco e a mio parere fa parte del discorso iniziale. Per quanto io sappia non esiste una traduzione italiana. Se in un forum italiano non è ammessa una citazione in lingua tedesca... Schönen Abend noch! Aniello | | | Sergio Paris Italy Local time: 05:10 German to Italian + ... TOPIC STARTER ...è vero !!! | Jan 19, 2009 |
Ciao Aniello, grazie per la splendida citazione...ti fa veramente riflettere !!! Anch'io credo che in questo caso una citazione in tedesco sia più che lecita, ma non sta a me "moderare" !!! Ich wünsche euch allen einen guten Start in die neue Arbeitswoche !!! Sergio
[Edited at 2009-01-19 06:37 GMT] | | | smarinella Italy Local time: 05:10 German to Italian + ... ottima la citazione ma... | Jan 19, 2009 |
un certo Sallustio non aveva già detto qualcosa di simile, qualche anno prima? "Faber est suae quisque fortunae"? proprio così, il nostro futuro, sia professionale che privato, sarà quello che saremo in grado di costruirci, in base al nostro carattere e alle nostre capacità...
[Edited at 2009-01-19 07:01 GMT] | |
|
|
Grazie Aniello | Jan 19, 2009 |
Aniello Scognamiglio wrote: Seien wir die Baumeister unserer eigenen Wirklichkeit. Ho davvero gustato la splendida citazione. Questa parte è diventata il mio sfondo . Sorry Gianfranco. | | | Ottima scelta Mariella | Jan 19, 2009 |
Aniello Scognamiglio wrote: Seien wir die Baumeister unserer eigenen Wirklichkeit Stupendo passaggio! Bellissima citazione Aniello grazie! | | | Una richiesta | Jan 19, 2009 |
A questo punto, visto che effettivamente siamo nel forum italiano e non tutti i colleghi né i moderatori capiscono il tedesco (e nemmeno che quella di Aniello fosse una citazione), qualcuno potrebbe gentilmente riassumerla se fa riferimento al tema inziale "Mercato di lingua tedesca"? In questo modo tutti possono partecipare alla conversazione. Grazie María José | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mercato di lingua tedesca Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |