EN>IT coppia swampata? Thread poster: Claudio Porcellana (X)
| Claudio Porcellana (X) Italy
ciao a tutti in un altro thread Gaetano diceva giustamente: "di qualcosa dovremo pur parlare qui in ProZ" allora mi è venuta l'idea di aprire un altro thread che spero possa interessare e allo stesso tempo, produrre considerazioni e ragionamenti utili a tutti io e tanti altri della mia coppia linguistica traduciamo manuali, software, brochure, insomma documenti dall'inglese all'italiano che accompagnano beni/servizi ciò significa che noi traduciamo testi s... See more ciao a tutti in un altro thread Gaetano diceva giustamente: "di qualcosa dovremo pur parlare qui in ProZ" allora mi è venuta l'idea di aprire un altro thread che spero possa interessare e allo stesso tempo, produrre considerazioni e ragionamenti utili a tutti io e tanti altri della mia coppia linguistica traduciamo manuali, software, brochure, insomma documenti dall'inglese all'italiano che accompagnano beni/servizi ciò significa che noi traduciamo testi scritti originariamente in inglese per degli italiani bene, da quali paesi l'Italia acquista beni/servizi? sarebbe utile saperlo x capire dove va il nostro mondo e dove sia + opportuno concentrare ora le nostre antenne a questo proposito, sto cercando a + riprese, data la pizzosità del documento, di leggere e soprattutto capire il "Rapporto ICE L’Italia nell’economia internazionale, edizione 2007-2008" scaricabile su internet qui: http://www.ice.it/editoria/rapporto/home.htm fra l'altro non credo che esista già un rapporto 2008-2009 ma se lo fosse e se qualcuno l'avesse sarebbe carino partecipare alla discussione con dati + aggiornati .... *** mi piacerebbe che altri colleghi che traducono verso l'italiano lo leggessero e dicessero a noi tutti da quali paesi, secondo loro, l'Italia compra beni e servizi i cui documenti di accompagnamento sono originariamente scritti in inglese e dicessero pure che tipo di beni/servizi sono (in prevalenza o come beni/servizi di nicchia) ovvero, in formato di domanda quali beni e servizi l'Italia acquista, e da quali paesi, in cui la lingua ufficiale, o la lingua con cui vengono scritti i documenti di accompagnamento, è l'inglese? che ne dite? Claudio P.S. per ora quello che mi sembra di aver capito è che Cina, India e alcuni paesi dell'America centrale come il Messico e il Brasile crescono molto + della UE e dell'Italia .... ▲ Collapse | | | Ho un' impressione diversa dalla tua | Jan 26, 2009 |
Claudio Porcellana wrote: ovvero, in formato di domanda quali beni e servizi l'Italia acquista, e da quali paesi, in cui la lingua ufficiale, o la lingua con cui vengono scritti i documenti di accompagnamento, è l'inglese? che ne dite? Claudio P.S. per ora quello che mi sembra di aver capito è che Cina, India e alcuni paesi dell'America centrale come il Messico e il Brasile crescono molto + della UE e dell'Italia Non mi pare che i testi in inglese arrivino necessariamente (tutti) da English speaking countries. Mi spiego meglio: Come dicevo oggi con una nostra comune amica e come ho anche scritto in un thread in inglese qualche tempo fa, a me sembra che parecchi testi provenienti dalle lingue più varie vengano prima tradotti in inglese e poi distribuiti ai vari traduttori madrelingua di altre lingue. Per capirci meglio ti dirò che mi è successo spesso di ricevere testi in inglese la cui struttura denunciava la provenienza da una lingua germanica, con relativi problemi di difficoltà di comprensione, data la diversa posizione dell'aggettivo e del verbo. Dopo aver esternato al cliente le difficoltà di comprensione, (certe frasi erano proprio strane), più di una volta mi è stato inviato il documento originale (come avevo immaginato lingua di ceppo germanico). Per tornare a noi, ho quindi l'impressione che serva a ben poco capire quali sono i paesi in cui i manuali ecc. vengono redatti in lingua inglese. PS Ora cerco quel thread in inglese in cui avevo precedentemente affermato quanto sopra e te lo posto. Ecco il thread di cui parlavo edito per inserirlo http://www.proz.com/forum/off_topic/114683-translator_loses_peace_deal.html#938750 Cia Cla! Angio
[Edited at 2009-01-26 22:46 GMT] | | | Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER EN>IT coppia swampata? | Jan 26, 2009 |
beh, può essere pure che i doc fossero originariamente in urdu o in giapponese e siano stati tradotti in inglese prima di arrivare a te ... anche a me è capitato di intuire a volte che l'autore non poteva essere anglosassone anche se, come ci sono italiani che non sanno l'italiano ci saranno certamente inglesi che non sanno l'inglese no? certo, sarebbe interessante sapere che giri fanno i nostri doc prima di arrivarci nel piatto... See more beh, può essere pure che i doc fossero originariamente in urdu o in giapponese e siano stati tradotti in inglese prima di arrivare a te ... anche a me è capitato di intuire a volte che l'autore non poteva essere anglosassone anche se, come ci sono italiani che non sanno l'italiano ci saranno certamente inglesi che non sanno l'inglese no? certo, sarebbe interessante sapere che giri fanno i nostri doc prima di arrivarci nel piatto ma ora il mio interesse è capire in linea di massima quali siano i flussi commerciali dall'estero verso l'Italia, e anche sapere quali beni/servizi l?italia acquista all'estero, x individuare magari un nuovo settore in cui specializzarsi forse hai ragione a dire che non è interessante sapere quali paesi scrivono i manuali in inglese, ma forse può essere utile sapere quali paesi producono la maggior parte dei beni/servizi che acquista L'Italia, giusto nel caso in cui uno volesse tentare di acchiappare il cliente finale (chissà xchè finale e non inizale ... bah) non credi? Claudio
[Modificato alle 2009-01-26 22:55 GMT] ▲ Collapse | | |
ma ora il mio interesse è capire in linea di massima quali siano i flussi commerciali dall'estero verso l'Italia, e anche sapere quali beni/servizi l?italia acquista all'estero, x individuare magari un nuovo settore in cui specializzarsi Claudio I flussi verso di noi, ok capisco, bene vediamo di studiarci sopra Sono d'accordo è interessante capire quali sono i flussi verso di noi ma a mio avviso, non dove vengono emessi i doc in inglese , farò qualche ricerca anche io. PS. non credere (altro thread scusa ma mi sta venendo sonno e volevo dirtelo) che chi traduce dal francese abbia maggiori opportunità. Anche prima della crisi vedevo (forse) 4 traduzioni dal Fr all'anno urghh, e il Dutch è una coppia rara molto soggetta al passaggio dall'inglese che ti dicevo, ma per me passa dall'inglese anche il Fr spesso e volentieri. Mi interesserò alla ricerca, mi sembra interessante. Arricia! Notte zzzzzzz
[Edited at 2009-01-26 23:25 GMT] | |
|
|
EN_IT coppia swampata | Jan 27, 2009 |
Claudio Porcellana wrote: forse hai ragione a dire che non è interessante sapere quali paesi scrivono i manuali in inglese, ma forse può essere utile sapere quali paesi producono la maggior parte dei beni/servizi che acquista L'Italia, giusto nel caso in cui uno volesse tentare di acchiappare il cliente finale (chissà xchè finale e non inizale ... bah) non credi? Claudio
[Modificato alle 2009-01-26 22:55 GMT] A me l'idea di approfondire queste informazioni mi sembra ottima, Claudio. Ho l'impressione che, presi nel complesso, i traduttori gestiscano le comunicazioni del mondo verso l'Italia e viceversa e dove vanno le comunicazioni li vanno gli scambi. Magari dovremmo fare un powwow per vedere come si possono raccogliere questi dati e come si possono utilizzare. Silvestro | | | Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER colleghi EN>IT swampati? | Jan 27, 2009 |
come si può notare se dal "cassandrico" si passa al propositivo la partecipazione è pressochè nulla .... ;-] grazie ai pochi che hanno contribuito comunque ... *** Claudio | | | texjax DDS PhD Local time: 03:59 Member (2006) English to Italian + ... Non è certo un contributo... | Jan 28, 2009 |
Claudio Porcellana wrote: grazie ai pochi che hanno contribuito comunque ... *** Claudio ...ma, scusate la domanda, che significa swampata? | | | 2GT Italy Local time: 09:59 English to Italian + ... Ariel: i neologismi dell'italiano | Jan 28, 2009 |
texjax DDS PhD ha scritto:...ma, scusate la domanda, che significa swampata? Svampata significa: si è rotta, è morta, non funziona più... E' preso dal linguaggio filippino-italiano di Ariel, il cabarettista-domestico di Zelig. http://it.youtube.com/watch?v=oMEz2iSj1l0 Ciao! Gianni | |
|
|
Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER Ariel: i neologismi dell'italiano | Jan 28, 2009 |
sei forte Gianni .... *** in effetti non a caso ho scelto quel termine il messaggio è che nonostante quel che succede non bisogna mai perdere il buonumore e la capacità di farsi beffe della sorte o della malasorte tutto ciò serve a rigenerare le energie positive che servono per generare le risposte creative (a ciò contribuisce anche uno stage di tammurriata con Ugo Maiorano... See more | | | texjax DDS PhD Local time: 03:59 Member (2006) English to Italian + ... Grazie Gianni :) | Jan 28, 2009 |
Grazie per la spiegazione e il carinissimo video. C'è poco da fare, mi devo aggiornare...e devo aggiornare anche le mie risorse di aggiornamento, a quanto pare. Al rogo libri, giornali e dizionari, too old fashion, superati, da matusa...da oggi in poi mi metto al passo con l'italiano guardando youtube Claudio: In bocca al lupo per tutto, e l'augurio di tradurre presto un bel tomone sui cangu... See more Grazie per la spiegazione e il carinissimo video. C'è poco da fare, mi devo aggiornare...e devo aggiornare anche le mie risorse di aggiornamento, a quanto pare. Al rogo libri, giornali e dizionari, too old fashion, superati, da matusa...da oggi in poi mi metto al passo con l'italiano guardando youtube Claudio: In bocca al lupo per tutto, e l'augurio di tradurre presto un bel tomone sui canguri, o i kiwi, o sulla marmellata di banane (come vedi ti leggo) nella swampata coppia EN> IT! Buona giornata! ▲ Collapse | | | Ho raccolto qualche informazione | Jan 30, 2009 |
Ciao Claudio Pare proprio che i flussi verso di noi per la coppia Eng Ita provengano per la maggior parte dagli USA, ma anche dall'Europa in genere, (meno) inoltre pare che gli USA ricominicino "a sognare", speriamo bene! Se ti interessa la fonte che non posso indicare per motivi di regole, scrivimi Buon week end! Angio | | | Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER flussi delle lingue | Jan 30, 2009 |
grazie, interessante Angioletta se vuoi mandami pure in privato la fonte comunque sia, il lavoro è ripreso, per fortuna per cui al momento, continuo a tenermi le tariffe che ho vedo una buona ripresa dagli Stati Uniti, ma anche da alcuni clienti UE mentre l'Italia, mi sembra ancora un po' sonnacchiosa aspetto ancora che il commercialista mi dica se posso stare nei regimi minimi ma comincio a sentirmi un po' meglio Claud... See more grazie, interessante Angioletta se vuoi mandami pure in privato la fonte comunque sia, il lavoro è ripreso, per fortuna per cui al momento, continuo a tenermi le tariffe che ho vedo una buona ripresa dagli Stati Uniti, ma anche da alcuni clienti UE mentre l'Italia, mi sembra ancora un po' sonnacchiosa aspetto ancora che il commercialista mi dica se posso stare nei regimi minimi ma comincio a sentirmi un po' meglio Claudio ▲ Collapse | |
|
|
Claudio Porcellana wrote: aspetto ancora che il commercialista mi dica se posso stare nei regimi minimi ma comincio a sentirmi un po' meglio Claudio Ottimo! Come diceva mia nonna "il lupo non è mai brutto come può sembrare". Ma anche tu sei piemontese lo avrai sicuramente sentito In bocca al lupo! Cia Cla Angio | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EN>IT coppia swampata? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |