aiuto reciproco da/per collega madrelingua EN
Thread poster: Francesca moletta

Francesca moletta
Italy
Local time: 04:55
English to Italian
+ ...
Jan 29, 2009

Salve a tutti,
mi scuso sin d'ora se questa non è la sede adatta per questo mio post, ma "manco" da proz da un po' e oggi sto cercando di capire come è cambiato il sito

Sto cercando dei colleghi esclusivamente madrelingua EN (Br o Am indifferente), che lavorino con l'italiano e che dispongano di un account su Skype o sul MSN Messenger da inserire nei miei contatti appunto su Skype o sul MSN Messenger per "aiutini" reciproci (es.: rapide consultazioni riguardanti punti oscuri di testi sorgente scritti sotto l'effetto di non si sa quale sostanza stupefacente , brevi revisioni, dubbi, ecc).

Il tutto su base sporadica e gratuita (scommetto che non si era capito, vero?)
Il principio è quello del supporto linguistico reciproco. Per praticità di orari, cerco preferibilmente colleghi residenti in Europa.

Potete contattarmi direttamente su Skype (ID:moletta) o sul MSN Messenger francesca_moletta at hotmail.com

Grazie, buon lavoro a tutti.
Francesca

[Edited at 2009-01-29 14:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Domenico Messina  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
English to Italian
+ ...
Ottima idea. Complimenti! Jan 29, 2009

Ciao,
purtroppo per te non sono madrelingua EN ma volevo solo dirti che l'idea è davvero molto carina. Io traduco ancora solo da pochi anni e mi sono appena iscritto a questo splendido sito..spero di trovarmi bene sin dall'inizio. Sono rimasto stupito proprio dallo spirito di solitarietà reciproca che caratterizza un po' tutti.

Bravi!


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
English to Italian
+ ...
Kudoz? Jan 29, 2009

Ciao Francesca.

Io, nel caso mi trovassi in difficoltà, mi affiderei ai Kudoz più che ad un collega in particolare.
La probabilità di avere un supporto sbagliato è minore se ti affidi ad uno strumento aperto a tutti, e non ad un singolo collega.

Nella mia esperienza la solidarietà reciproca è quasi inesistente. Io trovo che la maggior parte dei miei colleghi non ha spirito di collaborazione.

Buon lavoro,

Milena


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:55
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Spirito di collaborazione Jan 29, 2009

Milena Bosco wrote:
Nella mia esperienza la solidarietà reciproca è quasi inesistente. Io trovo che la maggior parte dei miei colleghi non ha spirito di collaborazione.


Non sono d'accordo. La collaborazione esiste ed è molto diffusa. L'intero sito è basato sullo scambio e la collaborazione, ma questo è solo la punta dell'iceberg, perché molto di più di quello che vediamo avviene dietro le quinte, in privato, tra persone che magari si conoscono in ProZ.com, ma anche in altri ambienti, e poi collaborano privatamente in tanti modi.

Se ho capito bene, Francesca sta cercando proprio questo: una collaborazione più personale e stabile in forma privata. Quando ne avrà bisogno potrà sempre venire su ProZ.com e cercare un aiuto nel sistema KudoZ. Anche le regole KudoZ indicano proprio questo, ovvero esplorare prima ogni altra possibilità, fare il proprio lavoro di ricerca, dizionari, glossari, libri, siti specializzati e magari, ottima idea, chiedere direttamente a qualche collega. In caso di problemi non risolvibili in altro modo, chiedere in KudoZ.

ciao
Gianfranco




[Modificato alle 2009-01-29 22:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 04:55
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Collaborazione Jan 29, 2009

Nella mia esperienza la solidarietà reciproca è quasi inesistente. Io trovo che la maggior parte dei miei colleghi non ha spirito di collaborazione.



Al contrario nella mia esperienza lo spirito di collaborazione esiste

Ho trovato ottima collaborazione dietro le quinte.


Ciao!


Direct link Reply with quote
 

Gina Ferlisi
Italy
Local time: 04:55
Member (2008)
Italian to English
+ ...
lo spirito di collaborazione esiste Jan 29, 2009

Anchio ho trovato ottima collaborazione e amiche da questo sito, Francesca ti ho inviato una mail in pvt

A presto
Gina


Direct link Reply with quote
 

Dana Rinaldi
Italy
Local time: 04:55
Member
Italian to English
+ ...
collaborazione esiste Jan 29, 2009

Lavoro come traduttrice e come insegnante e posso confermare che la collaborazione tra colleghi esiste.

Grazie a Proz ho conosciuto colleghe e colleghi con i quali ho ottimi rapporti di collaborazione e soprattutto di amicizia.

Come Gina ti contatto presto.

In bocca al lupo

Dana


Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 04:55
German to Italian
+ ...
Mi hai rubato l'idea : ) Jan 29, 2009

Ovviamente scherzo, però non sai da quanto tempo avevo voglia di lanciare lo stesso appello (nel mio caso un madrelingua tedesco) e poi non l'ho mai fatto...

Per quanto mi riguarda posso affermare che la collaborazione esiste ed è una cosa che apprezzo moltissimo.
Chiedo spesso consiglio ai colleghi tramite skype e quando posso li aiuto anche io volentieri, però sono tutti madrelingua italiani : )

Detto ciò, se ci fosse un madrelingua tedesco interessato a questo scambio può contattarmi dal mio profilo

Buona notte
Valeria

[Edited at 2009-01-29 21:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:55
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Non condivido Jan 29, 2009

Milena Bosco wrote:
Nella mia esperienza la solidarietà reciproca è quasi inesistente. Io trovo che la maggior parte dei miei colleghi non ha spirito di collaborazione.


Io ho avuto numerose esperienze di collaborazione di vario genere molto proficue anche dal punto di vista professionale, per le quali alla fine è diventato difficile stabilire un confine tra lavoro e amicizia e lo trovo bellissimo. Per me l'esperienza è completamente positiva. Forse molto dipende dallo spirito con cui ci si propone agli altri.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Statistiche...;) Jan 29, 2009

Milena Bosco wrote:

Ciao Francesca.

Io, nel caso mi trovassi in difficoltà, mi affiderei ai Kudoz più che ad un collega in particolare.
La probabilità di avere un supporto sbagliato è minore se ti affidi ad uno strumento aperto a tutti, e non ad un singolo collega.

Nella mia esperienza la solidarietà reciproca è quasi inesistente. Io trovo che la maggior parte dei miei colleghi non ha spirito di collaborazione.

Buon lavoro,

Milena


Io sinceramente nella mia esperienza posso dire di aver sempre trovato tantissima disponibilità, a vari livelli, da parte di tanti colleghi e colleghe. Non ricordo di aver avuto un episodio in cui qualcuno mi abbia ignorato, o abbia di proposito rifiutato di aiutarmi.


Direct link Reply with quote
 

Umberto Cassano  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
English to Italian
+ ...
Non solo professionisti ma anche persone molto simpatiche Jan 30, 2009

Da quando sono iscritto a ProZ ho imparato moltissimo.

Ultimamente ho stretto rapporti di collaborazione con colleghi eccezionali da cui provo a imparare quello che ancora mi manca. E questo è veramente importante.

I kudoZ sono una 'palestra', prendere o lasciare....Possono piacere o meno, alcune situazioni possono lasciarci con l'amaro in bocca, ma questo è...nell'ordine delle cose. Ed è stato detto mille volte ! Ma si impara, e molto.

Mi rivolgo a tutti quelli che ancora hanno qualche dubbio sulla possibilità di intrecciare rapporti di collaborazione con professionisti che utilizzano ProZ.

A parte questo sito, c'è allo stato attuale un servizio o una piattaforma di lavoro che offra una tale varietà e vastità di possibili contatti professionali ?

Francesca, io da poco sono iscritto ad un altro 'noto' sito per traduttori.

Ebbene, in quel sito non cercherei collaborazioni perchè il livello dei professionisti che collaborano attivamente, utilizzando strumenti assimilabili ai KudoZ 'proziani', non è ottimale.

Qui, Francesca, trovi il meglio. Non hai che da guardarti intorno e scegliere.

Umberto


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Non posso che aggiungermi al coro Jan 30, 2009

degli anch'io. Ho trovato sempre massima disponibilità e cordialità da parte di numerosi colleghi e colleghe.

Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 04:55
Italian to German
+ ...
Sono disponibile :))) Jan 30, 2009

[quote]Valeria Francesconi wrote:

Ovviamente scherzo, però non sai da quanto tempo avevo voglia di lanciare lo stesso appello (nel mio caso un madrelingua tedesco) e poi non l'ho mai fatto...

Cara, se hai bisogno batti un colpo:)))
Puoi scrivermi a heidefrankAThotmail.de
A presto!
Heide


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
English to Italian
+ ...
Sono felice Jan 31, 2009

Sono felice che i miei colleghi non condividano la mia esperienza.
Ho pochi e validi colleghi con cui collaboro, per lo piú in ambito scientifico, ma ne conosco centinaia.

Probabilmente dovrei adottare lo spirito di Mariella. Ci proveró. Inizierò col non dare giudizi su colleghi che non conosco.

Buon fine settimana,

Milena


[Edited at 2009-01-31 16:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

aiuto reciproco da/per collega madrelingua EN

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs