Mobile menu

Aiuto con Transit
Thread poster: xxxFGHI
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 09:12
Spanish to Italian
+ ...
Feb 3, 2009

Ciao,
Spero che qualcuno di voi mi possa aiutare: se si comincia un progetto, composto da vari files, utilizzando Transit su un computer e si vuole continuare il lavoro con un altro computer, come si può fare senza perdere quanto già tradotto?
Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Beatrice T  Identity Verified
Italy
Local time: 09:12
Member (2010)
German to Italian
+ ...
In breve Feb 4, 2009

Sul computer nuovo, ricarica il progetto originale (file pxf). Si deve creare la struttura di cartelle del progetto.
Sul computer vecchio, copia i file di uscita (es. ***.ITA se stai traducendo in italiano) dalla cartella Projects/Progetti di Transit (creata generalmente sotto C:\Programmi)
Sul computer nuovo, copia i file di uscita nella cartella corrispondente (sovrascrivendo quelli già presenti) e continua a lavorare.


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 09:12
Member
English to Italian
+ ...
d'accordo ma.. Feb 4, 2009

D'accordissimo con beatbeat, ma io per sicurezza copio l'intera cartella del progetto sul secondo PC, anziché andarmi a cercare i singoli file .ITA, soprattutto se il progetto è grande e composto da tanti 'language pairs', perché si può sempre rischiare di dimenticarne qualcuno per strada.

Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
ordina per tipo Feb 4, 2009

tiny wrote:

D'accordissimo con beatbeat, ma io per sicurezza copio l'intera cartella del progetto sul secondo PC, anziché andarmi a cercare i singoli file .ITA, soprattutto se il progetto è grande e composto da tanti 'language pairs', perché si può sempre rischiare di dimenticarne qualcuno per strada.


Bhe, basta che ordini i file per tipo e zak che hai tutti i file ITA insieme.


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 09:12
Member
English to Italian
+ ...
d'accordo Feb 4, 2009

Grazie del suggerimento; comunque in ogni caso trovo più sicuro e veloce ricopiare direttamente la cartella di progetto.

Luca Ruella wrote:

Bhe, basta che ordini i file per tipo e zak che hai tutti i file ITA insieme.


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 09:12
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 5, 2009

Grazie a tutti per le risposte. Vi pongo un'altra domanda (l'ultima!): quando ho cominciato a lavorare sul progetto il Fuzzy Index non è partito da solo, l'ho fatto partire io con "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", però vedo che non trova le parti già tradotte da solo, devo ripetere ogni volta la procedura "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", dov'è l'errore? Grazie!

Direct link Reply with quote
 

Beatrice T  Identity Verified
Italy
Local time: 09:12
Member (2010)
German to Italian
+ ...
Fuzzy Feb 6, 2009

FGHI wrote:

Grazie a tutti per le risposte. Vi pongo un'altra domanda (l'ultima!): quando ho cominciato a lavorare sul progetto il Fuzzy Index non è partito da solo, l'ho fatto partire io con "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", però vedo che non trova le parti già tradotte da solo, devo ripetere ogni volta la procedura "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", dov'è l'errore? Grazie!


In Transit Satellite, menu Options>Profile>Settings, scheda Fuzzy Index, seleziona Automatic search with Alt+Insert. Regolati anche Min. quality for fuzzy matches (%).
In Transit XV i menu non dovrebbero essere molto diversi.


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 09:12
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 6, 2009

Grazie

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto con Transit

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs