Dubbio su come rendere espressione dall'inglese in italiano
Thread poster: Silvia Barra

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 10:56
English to Italian
+ ...
Feb 19, 2009

Cari colleghi, ho deciso di aprire questo forum perchè non so come inserire la mia domanda nei Kudoz.
Nel lavoro che sto traducendo (ma mi capita frequentemente) c'è l'espressione "cream cheese product". Quando c'è il termine **product** non so mai come tradurlo.
Prodotti a base di formaggio cremoso?
Oppure ignoro semplicemente il termine?
Altro problema è con frasi tipo "Cream cheese-like products".
TIA a coloro che mi daranno consigli.
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Valeria Faber  Identity Verified
Italy
Local time: 10:56
Member (2006)
English to Italian
+ ...
preparati Feb 19, 2009

cosa ne dici di "preparati a base di..."?

Ciao,
Valeria


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Domanda KudoZ Feb 19, 2009

Silvia,

KudoZ è il luogo deputato a questo tipo di domande. Inoltre, ora, con l'introduzione della nuova funzione per "discussioni", KudoZ è ancora più adatto di prima a ricevere non solo risposte ma anche opinioni leggermente meno schematizzate, non vincolate a un rigido meccanismo del tipo domanda-risposta.

I forum sono stati sempre tenuti liberi da domande di tipo terminologico perché altrimenti ne sarebbero stati inondati.

Grazie
Gianfranco



[Edited at 2009-02-19 11:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 10:56
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Domanda kudoz Feb 19, 2009

Gianfranco, ho provveduto a postare una domanda kudoz.
Però avevo scelto il forum perchè la domanda non è legata all'argomento singolo (in questo caso produzione di formaggio) ma la considero di ambito più generale.
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:56
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Concordo con Gianfranco Feb 19, 2009

Ciao Silvia, non devi per forza postare una domanda legata a un particolare ambito, ma anche tipo, in via esemplificativa ma non esaustiva: come rendete in genere nelle vostre traduzioni di contratti l'espressione "not limited to"?
Inoltre, non vedo il problema qui. Io traduco marchi e ci sono sempre o servizi o prodotti. Se proprio non ti piace puoi adottare la soluzione di Valeria.
Paola


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio su come rendere espressione dall'inglese in italiano

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs