contatto curioso ...
Thread poster: Claudio Porcellana
Feb 25, 2009

buffo!

oggi mi è arrivato un contatto dal mio sito web e stavo già rallegrandomi vedendomi
offrire da un "privato disposto a pagare in anticipo" la traduzione di una brochure
di un miscelatore termostatico

nome = XXX
email = XXX
messaggio = Buongiorno avrei bisogno della traduzione di un pdf di una brochure su un miscelatore termostatico.
Sono un privato e non necessito quindi di fattura, posso pagare in anticipo.
Se mi manda la sua mail le allego il file in pdf da visionare.
Indicativamente quanto potrebbe farmi a parola tradotta?

***ma poi mi viene qualche dubbio ...
googlo l'indirizzo email e scopro 2 pagine con lo stesso annuncio:

Inserito da XXX di cui sopra
Laureata in lingue seria e con esperienza offre traduzioni nelle seguenti combinazioni linguistiche:
INGL>ITA
FRANC>ITA
ITA>FRANC
I prezzi partono da 5 Euro a cartella (1500 caratteri spazi inclusi) e variano a seconda della tipologia testuale.
Sconti per lavori lunghi e per studenti!!
Contattami per un PREVENTIVO GRATUITO e senza impegno!!

ovviamente la tariffa che ho proposto io a questo (pseudo) privato
è molto superiore a quella che questa sedicente collega pratica ai suoi clienti ...

è successo anche a voi?

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
Member (2002)
English to Italian
+ ...
phishing? Feb 25, 2009

Si, è curioso, ma come già saprai non è detto che il messaggio provenga realmente da XXX:
se l'email contiene testo html e/o qualche link è possibile che chiunque l'abbia inviato punti soltanto ad avere i tuoi dati personali e quelli del tuo conto - e magari con qualche scusa anche quelli di una carta di credito o un conto online...

Anche se l'unico modo di rispondere all'email fosse l'indirizzo indicato nel campo "reply to", è possibile che XXX sia semplicemente un nome falso di un truffatore (magari qualcuno che inizialmente pensava di farsi pagare anticipatamente e non consegnare la traduzione).

A quanto capsico hai già inviato una risposta. Ma se XXX dovesse accettare il tuo preventivo adotta tutte le cautele possibili prima di dirgli dove accreditare il compenso anticipato!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
Member
English to Italian
Mai successo Feb 26, 2009

Ciao Claudio,

Non mi è mai successo.

Comunque se accetta e paga in anticipo, a scanso di possibili attività "strane", magari potresti farti pagare tramite paypal. Loro un minimo di filtro e controllo sulle identità e soprattutto sulla eventuale anomalia delle transazioni dovrebbero applicarlo, ma ti consiglierei di attendere l'arrivo del "dinero" prima di cominciare il lavoro.

I effetti la faccenda sembra un po' strana.

Buon lavoro,

Giuseppe


Direct link Reply with quote
 

Marzia Colecchia  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
French to Italian
+ ...
può succedere...bravo che te ne sei accorto Feb 26, 2009

Buongiorno Claudio,

Le mie parole ti sembreranno strane forse, ma quello che ha fatto questa presunta traduttrice è un semplice ma evidente caso di "spionaggio" sulle tariffe dei traduttori della sua zona, o forse in generale pr capire a che prezzo lavorano altri.

Non è un atto terribile, ma sicuramente la poverella non poteva sapere che la potevi in qualche modo scoprire.

Non ti resta che indagare se questa traduzione è realmente necessaria (immagino che lei non la sappia fare e allora delega ad un secondo traduttore piu esperto..) e se non fosse cosi magari potresti capire allora perchè ti ha contattato.

Ad ogni modo niente numeri di conto e solo referenze.

Ciaoooo
Buon lavoro (indisturbato)


Direct link Reply with quote
 

Silvia Nigretto  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Italian
+ ...
mandale il testo da tradurre... Feb 26, 2009

Perché non le giri il testo che ti ha mandato?
Solo per un preventivo...


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
buffo Feb 26, 2009

per Luca
credo che l'indirizzo sia reale xchè il personaggio ha compilato il modulo nella mia pagina Web
(se sei un esperto prova a darci un'occhiata) e questo modulo è fatto in modo tale che se anche il visitatore non mette l'indirizzo nel campo Address, a me il suo indirizzo arriva comunque ....

per Silvia
la personaggia non mi ha mandato nulla, e dubito manderà qualcosa in futuro

per Marzia
i conti non tornano:
1 - la collega è di Milano o dintorni, quindi non è della mia zona
2 - le mie tariffe sono indicate in chiaro dappertutto: ProZ, translator, il mio sito web
quindi che bisogno c'era di chiedermele?

mah ....
vi farò sapere se ci sono sviluppi, ma x ora nulla

Claudio



[Modificato alle 2009-02-26 10:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 10:00
English to Italian
+ ...
"Sono un privato e non necessito quindi di fattura" Feb 26, 2009

Mi sfugge qualcosa...

Direct link Reply with quote
 
xxxr_cantillo  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Italian
+ ...
strano davvero è anche un pò sospetto Feb 26, 2009

io uno che dice di voler pagare in anticipo un a traduzione non l'ho mai visto..e poi anche l'argomento mi sembra troppo specialistico..non è il caso di fare qualche ricerca per capire se sto tipo esiste veramente? Ma cos'è un UFO? Buon lavoro e buona serata,

Raffaella


Direct link Reply with quote
 

Serena Semproni
Italy
Local time: 11:00
English to Italian
+ ...
contattata anche io Feb 26, 2009

Ciao Claudio, anche a me ieri sera è arrivata la stessa email però mi ha chiesto anche il preventivo per la revisione di una parte di testo già tradotto. Riporto il testo dell'email:

Buonasera,

vorrei un preventivo per la traduzione (Inglese-italiano)di una breve brochure su un miscelatore termostatico.
Il documento è un pdf, di cui una piccola parte (ca 200 parole) è già stata tradotta ed è da revisionare. Dovrebbero essere circa 1250 da tradurre e 230 da rivedere.
Mi sevirebbe sapere il costo a parola tradotta. Grazie attendo urgente risposta.

XXX

In allegato il pdf e il word con la piccola parte già tradotta da rivedere.


Ho inviato il preventivo ma nessuna risposta, a questo punto da quanto ho letto qui non credo la riceverò

[Modificato alle 2009-02-27 09:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
contatto curioso Feb 27, 2009

beh, sicuramente non sono stato io xchè non l'ho + sentita

comunque ciò dimostra che il personaggio esiste veramente ....

Claudio

Serena Semproni wrote:

Ciao Claudio, anche a me ieri sera è arrivata la stessa email però mi ha chiesto anche il preventivo per la revisione di una parte di testo già tradotto. Riporto il testo dell'email:

Buonasera,

vorrei un preventivo per la traduzione (Inglese-italiano)di una breve brochure su un miscelatore termostatico.
Il documento è un pdf, di cui una piccola parte (ca 200 parole) è già stata tradotta ed è da revisionare. Dovrebbero essere circa 1250 da tradurre e 230 da rivedere.
Mi sevirebbe sapere il costo a parola tradotta. Grazie attendo urgente risposta.

XXX

In allegato il pdf e il word con la piccola parte già tradotta da rivedere.


Ho inviato il preventivo ma nessuna risposta, a questo punto da quanto ho letto qui non credo la riceverò

[Modificato alle 2009-02-27 09:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
contatto curioso Feb 27, 2009

ciao a tutti

stamane è arrivata la risposta con allegato un PDF di qualità scadentissima
(impossibile da editare ma anche da fare l'OCR)
per cui ho risposto che non sono disponibile, e ovviamente ho chiesto il xchè della
strana proposta

a questo punto una possibilità è che si tratti di una principiante che ha preso un lavoro
senza esaminarlo, l'abbia iniziato, e una volta capito che alcune parti erano + difficili del previsto, abbia pensato di passare la palla a un collega, ma avendo paura di essere scoperta dal suo cliente, si è spacciata per privato ... mah?

Claudio
---------------------------------------------------------------------
no, non l'avevo ricevuta
comunque il calcolo è sbagliato
se sono 0,08 a parola sorgente, e il finale è il 30% superiore, la tariffa finale sarà 0,08 + 30% = 0,1 circa
questa è la ragione per cui le tariffe sono sempre a parola sorgente, anche nell'editoria, e non solo lavorando con le agenzie

inoltre il PDF è di qualità così bassa da rendere molto difficile, se non impossibile l'OCR, quindi rinuncio senz'altro

MA ci sono dei particolari che mi sfuggono
visto che è una collega di Milano
(seguono link che qui stralcio, ma basta googlare noibucci ...
xchè dichiara di essere un privato?
tra l'altro le tariffe fra colleghi sono in genere + basse di quelle a clienti privati ....
a parte ciò, se è una collega come può non sapere che le tariffe sono sempre a parola sorgente?
)))))))

Claudio

---------------------------------------------------------------------------------
Le rinvio la mail perchè non so se l'ha ricevuta.
Saluti

Gentile Claudio,

il pdf purtroppo non è editabile per questo le chiedevo se poteva dirmi il costo a parola tradotta. Facendo due calcoli se sono 0,08 a parola sorgente e, come ha detto lei l'italiano è un 30% abbondante in più (come numero di parole), la tariffa a parola tradotta dovrebbe essere di 0,05 circa..è corretto? Non mi serve impaginazione ma semplice traduzione comprese le voci in tabelle e le didascalie.
Ad ogni modo qui allegato può vedere il pdf da tradurre e il file word con la piccola parte già tradotta e da revisionare.Potrebbe dirmi se il mio calcolo è corretto?
Avrei bisogno della traduzione per lunedì se possibile.
Attendo sue indicazioni anche sulle modalità di pagamento.
Grazie Mille


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
fine della storia ... Feb 27, 2009

ecco, mi sa che avevo ragione ....

Claudio

Per soddisfare la tua curiosità
Mi definivo privato in quanto non sono un'agenzia, e non mi serve fattura.
Faccio traduzioni ma non tecniche per questo ho cercato qualcun altro.(avrei dovuto precisare che siamo "colleghi" anche se io non lo faccio a tempo pieno)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

contatto curioso ...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs