Mobile menu

Traduzione asseverata del modello 730
Thread poster: Cristina Feletto
Cristina Feletto  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
Member (2007)
English to Italian
Feb 26, 2009

Cari colleghi,

per la prima volta mi è stata richiesta una traduzione asseverata di un modello 730 dall'italiano al tedesco. Essendo strutturato a tabella, mi chiedevo quale layout dovrebbe avere la traduzione perchè possa essere asseverata. Devo mantenere la tabella pari pari o posso riportare le informazioni elencandole una sotto l'altra, come in un semplice testo? E nel secondo caso, esistono delle spaziature da rispettare (es. interlinee, margini, ecc.). Infine, la traduzione può essere stampata su fogli semplici A4? Confido nella vostra esperienza e nei vostri consigli. Grazie in anticipo!

Cristina


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 05:00
Italian to German
+ ...
Magari ti torna utile Feb 26, 2009

Ciao Cristina, non ho esperienza dirette nel campo, ma tempo fa mi sono imbattuta, cercando tuttaltro, nella traduzione tedesca dell'opuscolo sulle istruzioni per la compilazione del 730.
Magari ti torna utile per quanto riguarda la terminologia:
http://www.agenziaentrate.it/ilwwcm/resources/file/ebed860f8ff7e0e/Istruzioni%20730-2006%20TE.pdf
In bocca al lupo!

[Edited at 2009-02-26 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
German to Italian
+ ...
Dipende... Feb 26, 2009

Ciao Cristina,

dipende effettivamente dal Tribunale (come per l'applicazione delle marche da bollo): anche in questo ogni Tribunale ha le sue norme da applicare. C'è chi impone il rispetto di un certo numero di righe, oppure di un certo formato, o di requisiti vari. Anch'io nel corso degli anni ho notato differenze abissali tra tribunali distanti solo 25 km...

Quindi il mio consiglio è chiedere direttamente al Tribunale in cui tu andrai ad asseverare, perché magari i colleghi ti possono dare consigli troppo "severi" o troppo "permissivi" rispetto invece ai criteri che dovresti rispettare tu.

Ciao e buon lavoro

Sandra

P.S. Anche se sono perfettamente consapevole che sul territorio italiano le leggi dovrebbero essere applicate ovunque allo stesso modo.

[Edited at 2009-02-26 14:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Loredana Calo
Italy
Local time: 05:00
Italian to English
+ ...
Impaginazione conforme Feb 26, 2009

Ciao,

personalmente preferisco sempre impaginare i documenti così come appaiono nell'originale. Spesso, infatti, sarebbe azzardato riportare certi dati come numeri, somme, date, valori etc.. che compaiono in tabelle, in un testo semplice con elenco dei dati.

Poi, lavorare in tabella porta tanti vantaggi sia al cliente (che può consultare l'originale con facilità e verificare personalmente valori, cifre etc.) sia al traduttore, che una volta inserita la tabella formattata può lavorare con il tab e fare un lavoro più veloce e pulito.

Infine, è molto semplice calcolare l'uso bollo (carta bollata: 25 righe per 60 battute a riga, pari a 1500 caratteri totali per pagina, ovviamente font misura 12).

I Cancellieri che si sono susseguiti negli ultimi quindici anni della mia attività professionale non si sono mai lamentati. Spesso si tratta di coinvolgerli un po' nel nostro lavoro, spiegando che per es. per chiarezza, per pulizia del testo etc.. si è preferito impaginare il testo come appare nel documento originale.

Mi sono abituata così lavorando anche per l'autorità giudiziaria, che addirittura mi chiede di rilegare le traduzioni con testo a fronte.

Ti consiglio di parlare con il Cancelliere. Magari ti presenti, se non ti conosce bene, e gli/le lasci il tuo biglietto da visita.

Buon lavoro, Loredana


Direct link Reply with quote
 
Cristina Feletto  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
Member (2007)
English to Italian
TOPIC STARTER
Assenza di indicazioni precise Feb 26, 2009

Innanzitutto ringrazio le colleghe qui sopra per i loro interventi, utilissimi.
Ho telefonato all'ufficio asseverazioni del tribunale della mia città e quello che sono riuscita a ricavare è che non esistono delle indicazioni precise in merito all'impaginazione della traduzione. In pratica mi hanno dato piena libertà di scegliere, a patto che il layout consenta di eseguire il conteggio delle righe. In pratica a loro interessa solo sapere quante marche da bollo vanno applicate, non che aspetto ha la traduzione...


Direct link Reply with quote
 
xxxr_cantillo  Identity Verified
Local time: 05:00
English to Italian
+ ...
traduzione asseverata modello 730 Feb 26, 2009

Ciao, credo che la cosa migliore è prendere il modulo tedesco equivalente e vedere se puoi adattare quello italiano - laddove vi sono delle discrepanze cercare di creare tabelle aggiuntive 'ad hoc'. Io mi muoverei così ma come dicono dalle mie parti (al Sud) non mi porrei il problema più di tanto, l'importante è tradurre bene (anche se so che molti dicono che il formatting alle volte è più importante..io non sono daccordo!)

Spero ti abbia aiutato,

Raffaella


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione asseverata del modello 730

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs