Mobile menu

Prova di traduzione o traduzione gratuita?
Thread poster: Silvia Barra

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 12:45
English to Italian
+ ...
Mar 17, 2009

Circa due settimane fa ricevo tramite la mail di ProZ una richiesta di quotazione per un lavoro. Come sempre, prima di rispondere, ho cercato sulla Blue Board: l'agenzia in questione era registrata da poco, però ho visto il sito internet che mi sembrava "solido" e pieno di referenze di clienti importanti.
"Sparo" una cifra medio-alta, pensando che non sarebbe mai stata accettata, vista la zona di provenienza dell'agenzia. Invece la tariffa è OK, però, se potessi fare una prova di traduzione gratuita... Accetto, anche perchè il testo è breve e non troppo complicato.
A distanza di due settimane, visto che dalla mail pareva che il lavoro fosse piuttosto urgente, ho già inviato due solleciti per sapere l'esito della prova e se eventualmente il lavoro sarebbe stato assegnato a me, ma non ho più ricevuto risposta. Generalmente quando chiedo informazioni su qualche prova di traduzione, mi viene almeno risposto "quando avremo l'esito glielo comunicheremo..." o simile. Stavolta nulla.
Mi chiedo allora: era una prova gratuita o una TRADUZIONE gratuita? L'unica cosa è che se avevano da tradurre tutto il testo che mi hanno proposto nella richiesta di offerta, a forza di "prove di traduzione" hanno dovuto mobilitare un bel po' di traduttori...
Spero di sbagliarmi
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:45
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Rivolgiti allo staff Mar 17, 2009

Ciao Silvia,

come saprai la funzione dei moderatori dei Jobs e Blue Board non esiste più. Ti consiglio di rivolgerti allo staff che si occupa ora di queste cose, segnalando l'accaduto.

L'eventualità di un'attività fraudolenta è tanto più probabile quanto sostanziosa è la parte tradotta da ciascuno. La probabilità che un'agenzia con una certa presenza in rete si lanci in attività del genere mi pare piuttosto remota, comunque l'unico modo per dissipare ogni dubbio é essere sicuri che tutti i candidati abbiano tradotto lo stesso testo.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Fran Cesca
Italy
Local time: 12:45
English to Italian
+ ...
Ci fanno o ci sono? Mar 17, 2009

Guarda Silvia, io dopo una serie di 'brutte' esperienze in proposito evito di fare le cosiddette 'prove' perché mi ero pur stancata di tradurre schede tecniche di farmaci, articoli, perfino erbari come prova (forse la gentil signora pensava approcciassi in maniera diversa l'amanita falliode rispetto alla viola del pensiero...), mai nessun estratto...chissà perché...

Da un certo momento in poi ho deciso che le provi tasli sono, per cui più di mezza pagina non traduco, in caso di prove più 'cicciotte' rispondo che essendo la prima posso fare un buon prezzo/ sconto, ma che non traduco documenti 'completi' senza un seppur minimo comprenso...

Purtroppo ho notato che questo è un brutto vizio di alcuni, almeno dalle mie parti

Buon lavoro,
Francesca


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:45
Member (2002)
English to Italian
+ ...
A pensar male si fa peccato ma non si sbaglia, però... Mar 17, 2009

Silvia Barra wrote:

Circa due settimane fa ricevo tramite la mail di ProZ una richiesta di quotazione per un lavoro. Come sempre, prima di rispondere, ho cercato sulla Blue Board: l'agenzia in questione era registrata da poco, però ho visto il sito internet che mi sembrava "solido" e pieno di referenze di clienti importanti.
"Sparo" una cifra medio-alta, pensando che non sarebbe mai stata accettata, vista la zona di provenienza dell'agenzia. Invece la tariffa è OK, però, se potessi fare una prova di traduzione gratuita... Accetto, anche perchè il testo è breve e non troppo complicato.
A distanza di due settimane, visto che dalla mail pareva che il lavoro fosse piuttosto urgente, ho già inviato due solleciti per sapere l'esito della prova e se eventualmente il lavoro sarebbe stato assegnato a me, ma non ho più ricevuto risposta. Generalmente quando chiedo informazioni su qualche prova di traduzione, mi viene almeno risposto "quando avremo l'esito glielo comunicheremo..." o simile. Stavolta nulla.
Mi chiedo allora: era una prova gratuita o una TRADUZIONE gratuita? L'unica cosa è che se avevano da tradurre tutto il testo che mi hanno proposto nella richiesta di offerta, a forza di "prove di traduzione" hanno dovuto mobilitare un bel po' di traduttori...
Spero di sbagliarmi
Silvia


Ciao Silvia,

è giusto essere diffidenti, ma anche pensare sempre male non è del tutto corretto. I motivi per i quali non hai ricevuto una risposta possono essere diversi:

1. comunicano l'esito solo al traduttore prescelto
2. il progetto non è andato in porto
3. il cliente dell'agenzia ritarda la conferma
e altri ancora.
Anni fa ho aspettato più di nove mesi la risposta a una traduzione di prova perché non era l'agenzia a selezionare ma il cliente diretto, dopo è tutto andato bene.
Personalmente non sono contraria alle prove di traduzione gratis, max 250-300 parole perché consentono al cliente di vedere come lavori. Puoi essere bravissima, ma al cliente non piace il tuo stile o non corrisponde a quanto da lui richiesto. Comunque anch'io mi trovo da sempre a fare prove e a inviare preventivi che rimangono lettera morta. Ma questo non è solo del nostro lavoro, ma di tutti i lavori.

Good luck

Chiara


Direct link Reply with quote
 

Laura Tenorini  Identity Verified
Italy
Local time: 12:45
English to Italian
+ ...
Concordo con Chiara Mar 17, 2009

Ciao Silvia,
anche se per me rimane una sorta di mistero gaudioso la presunta carenza di tempo per scrivere due righe di mancata accettazione di un test e/o preventivo, devo ammettere che talvolta capita. E, come giustamente ha sottolineato Chiara, ciò accomuna svariati settori lavorativi.

Nel tuo caso specifico, soprattutto considerando la brevità del testo, penso che: o hanno scelto un altro traduttore o - alternativa altrettanto plausibile - stanno tergiversando. Se fossi in te non invierei più delle email di sollecito...chi mi ama mi segua! D'altro canto penso anche che i tizi di questa agenzia non possono essere così masochisti da aver suddiviso la traduzione in tanti paragrafi + contattato diversi traduttori (mettendo anche in scena la gag dell'offerta di lavoro) + risposto alle email pre-test + uniformato i vari falsi-test...mamma mia, con un tale dispendio di tempo e di energia sarebbe risultanto più conveniente pagare un solo traduttore!
Anche se...comunque non mi stupisco più di nulla!

Un caro saluto e buon lavoro,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 12:45
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Troppo diffidente Mar 17, 2009

Chiara Santoriello wrote:

Ciao Silvia,

è giusto essere diffidenti, ma anche pensare sempre male non è del tutto corretto. I motivi per i quali non hai ricevuto una risposta possono essere diversi:

1. comunicano l'esito solo al traduttore prescelto
2. il progetto non è andato in porto
3. il cliente dell'agenzia ritarda la conferma
e altri ancora.
Anni fa ho aspettato più di nove mesi la risposta a una traduzione di prova perché non era l'agenzia a selezionare ma il cliente diretto, dopo è tutto andato bene.
Personalmente non sono contraria alle prove di traduzione gratis, max 250-300 parole perché consentono al cliente di vedere come lavori. Puoi essere bravissima, ma al cliente non piace il tuo stile o non corrisponde a quanto da lui richiesto. Comunque anch'io mi trovo da sempre a fare prove e a inviare preventivi che rimangono lettera morta. Ma questo non è solo del nostro lavoro, ma di tutti i lavori.

Good luck

Chiara


Ciao Chiara,
forse hai ragione sono troppo diffidente. Quello che mi dà da pensare però è che non si siano degnati nemmeno di uno straccio di risposta-scusa qualsiasi. Forse è solo un fatto di (scarsa) educazione. Anche io faccio spesso prove di traduzione e di qualcuna aspetto l'esito da molto tempo, però ho sempre ricevuto una mail di risposta in cui mi si spiegava (vero o meno) il motivo del ritardo.
Laura, spero anche io che non abbiano fatto tutto quel pasticcio per avere una traduzione gratis, anche perchè il lavoro per uniformare e correggere tutti i pezzi porta via un bel po' di tempo. Però a pensare male quasi sempre si ha ragione.
Grazie anche a Giuliana per il suggerimento, non avevo pensato a questa possibilità. Visto che la prova era abbastanza ridotta preferisco aspettare ancora qualche giorno per vedere se e come si evolve la situazione, poi penso che contatterò lo staff.

Grazie ancora a tutte e buona serata
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 12:45
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sì, troppo diffidente Mar 20, 2009

Chiara Santoriello wrote:

3. il cliente dell'agenzia ritarda la conferma


È andata proprio così: il cliente ha tardato nel dare la risposta alla prova di traduzione quindi l'agenzia ha tardato a comunicarmi l'esito.
Buon pomeriggio
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Laura Tenorini  Identity Verified
Italy
Local time: 12:45
English to Italian
+ ...
Meno male!!! Mar 20, 2009

Meglio così!

Un caro saluto,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Prove gratuite Mar 21, 2009

Chiara Santoriello wrote:


Comunque anch'io mi trovo da sempre a fare prove e a inviare preventivi che rimangono lettera morta. Ma questo non è solo del nostro lavoro, ma di tutti i lavori.

Chiara


Per i preventivi di do perfettamente ragione. Anche a me è capitato di non aver risposto a un artigiano che mi sembrava troppo esagerato, oppure di non ricevere risposta a un preventivo mio. Convengo che non è molto educato, ma oggi purtroppo succede spesso così. E' comunque in larga parte prassi commerciale fare i preventivi gratis, anche se alcuni li fanno a pagamento (oppure li scontano poi dalla fattura, anche se nel nostro settore non mi risulta).

Ma di quali *prove* parli invece? Ho cercato di convincere l'idraulico a montarmi gratis un rubinetto per vedere come lavora, di chiedere una consulenza all'avvocato, un'otturazione al dentista, una visita all'oculista o un'ora alla nuova colf. Il tutto sempre a scopo di valutazione senza spese da parte mia. Con i risultati che Vi lascio immaginare:lol:


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 12:45
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Brava! Mar 22, 2009

Christel Zipfel wrote:
Ma di quali *prove* parli invece? Ho cercato di convincere l'idraulico a montarmi gratis un rubinetto per vedere come lavora, di chiedere una consulenza all'avvocato, un'otturazione al dentista, una visita all'oculista o un'ora alla nuova colf. Il tutto sempre a scopo di valutazione senza spese da parte mia. Con i risultati che Vi lascio immaginare:lol:



Questo messaggio dovrebbe passare!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prova di traduzione o traduzione gratuita?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs