Mobile menu

le chiavi di ricerca
Thread poster: Claudio Porcellana
Mar 19, 2009

che ridere!
guardavo ora i miei visitatori sulla pagina e scopro che uno è arrivato a me cercando
"translation "I hope" from English to Italian"
un altro cercando
claudio engineer italy

ora, a parte la genialità di chi cerca su google la traduzione di "I hope" che qualsiasi traduttore automatico compreso quello di google stesso gli avrebbe fornito all'istante, o la somma furbizia di chi cerca un tal Claudio engineer in Italia ...

mi domando a cosa servano metatag e keywords, quando poi si scopre che la maggior parte delle persone cerca cose assurde, sbaglia clamorosamente a scrivere, non si rende conto che il risultato della sua ricerca non ha senso e clicca su tutto quello che vede sulla prima pagina (ma a volte anche su quelle successive)

anche sul mio sito web ho provato ad analizzare le parole chiave con cui ero stato "ricercato" e il risultato è stato disarmante: nessuno è arrivato a me usando parole attinenti al mio mestiere, tipo translation e simili al massimo, qualcuno è arrivato a me cercando il mio nome e cognome

la mia domanda è quindi la seguente:
riscontrate anche voi questa situazione, oppure siete molto bravi ed avete formulato metatag e keyword così bene da ricevere solo traffico qualificato?
e in questo caso, siete disposti a spiegarmi come avete fatto?


Claudio


Direct link Reply with quote
 

Laura Tenorini  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
English to Italian
+ ...
ma allora non sono l'unica!!! Mar 19, 2009

Uff, mi rincuori Claudio! Proprio ieri davo una controllata...e ne uscivo sbigottita!
Che ne dici di chi visita il mio profilo pur essendo alla ricerca di "party travel photo sharing"?

Mi devo preoccupare?

Un caro saluto e buona giornata,
Laura


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
ma allora non sono l'unica!!! Mar 19, 2009

no, preoccupare no ma meditare sì


Claudio


Direct link Reply with quote
 
Bud Translate
Local time: 03:39
Polish to Italian
+ ...
Google translate, questo sconosciuto. Mar 19, 2009

Anche i miei visitatori non conoscono Google Translate. Al mio profilo arrivano digitando parole polacche come "tłumacz" [traduttore] , "tłumaczenie" [traduzione], "polski" [polacco] "włoski" [italiano] con accanto qualche termine in lingua italiana:
Riporto fedelmente:
- si certo per te tłumaczenie na polski
- da cucina polsku
- dall orizzonte una grande luce tłumaczenie
- włoski polski sono
- tłumaczenie polsko włoski che
- cannabis tekst tłumaczenie


Mah...

Saluti da
Graziana


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
Member (2003)
English to Italian
+ ...
sono gelosa! Mar 20, 2009

Bartek > Graziana wrote:

Riporto fedelmente:
- si certo per te tłumaczenie na polski
- da cucina polsku
- dall orizzonte una grande luce tłumaczenie
- włoski polski sono
- tłumaczenie polsko włoski che
- cannabis tekst tłumaczenie



Io ho solo dei banali tłumaczenie, tłumacz e
al massimo No Minimum Lease tłumaczenie;
push the tempo tlumaczenie



Poi ho dei graziosi:
tradutttore nolo ha intaliano;
english translation of che' beda;
che è così divertente translate to english

(quest'ultimo da google della Bosnia ed Erzegovina).

Poi ho arabi, giapponesi e indiani dove compaiono un paio di parole intelligibili,
tra cui Francesco Totti.

Paola


Direct link Reply with quote
 
Bud Translate
Local time: 03:39
Polish to Italian
+ ...
Non essere gelosa...i tuoi sono più romantici Mar 20, 2009

Paola Dentifrigi wrote:

english translation of che' beda;



Guarda che visitatori romantici che hai. Di sicuro nel caso di cui sopra si tratta di una turista inglese in visita in Sicilia, o dalle mie parti in Puglia, a cui le hanno detto quanto era bella (espressione non necessariamente gentile, dipende dal tono della voce).

Graziana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le chiavi di ricerca

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs