Mobile menu

quanto chiedere
Thread poster: elrubio
elrubio
Local time: 04:17
German to Italian
+ ...
Aug 6, 2003

Quanto chiedere, per parola, per traduzione di testi nel campo infermieristico? Non ne ho la piú pallida idea... Qualcuno mi puó dare qualche suggerimento?

Grazie in anticipo


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:17
German to Italian
+ ...
dipende Aug 6, 2003

detto così è un po' generico, come sempre dipende dalla difficoltà, oltre che da scadenza, volume di lavoro, ripetitività ecc.

Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 04:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ovvio Aug 7, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

detto così è un po' generico, come sempre dipende dalla difficoltà, oltre che da scadenza, volume di lavoro, ripetitività ecc.


Proprio per il fatto di non avere un'idea mi serve un'indicazione orientativa. E' poi ovvio che la tariffa varia a seconda di taluni fattori.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:17
German to Italian
+ ...
vedi le tue altre tariffe Aug 7, 2003

Regolati in base alle tariffe che applichi di solito: cioè partendo da uno standard medio per una traduzione "normale" (in termini di difficoltà, scadenza ecc.) in un altro settore, fai le modifiche del caso in base a queste variabili. Cioè non credo che l'elemento determinante sia il settore di per sé, anche all'interno dello stesso settore ci possono essere testi facili e difficili.

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 04:17
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Per quale combinazione linguistica? Aug 7, 2003

Ciao,

ripeto la domanda che ti ho fatto nel forum inglese: per quale combinazione?? (ci sono lingue e combinazioni, tipo IT>DE e DE>IT che portano a uno scarto in più notevole, assolutamente da considerarsi nel trasformare la tariffa a riga (o cartella) in parola source.

In linea di massima un testo del genere ricade nei testi "tecnici", di conseguenza una tariffa non-standard. Comunque sia, difficile darti un numero preciso... dipende dal mercato a cui ti rivolgi: austriaco, svizzero, tedesco, olandese, italiano, spagnolo.... nel senso che offrirsi sotto media porta vantaggi solo immediati e di breve durata.

Giuliana

[Edited at 2003-08-07 14:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

quanto chiedere

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs