Mobile menu

quanto chiedere
Thread poster: elrubio
elrubio
Local time: 04:28
German to Italian
+ ...
Aug 6, 2003

Quanto chiedere, per parola, per traduzione di testi nel campo infermieristico? Non ne ho la piú pallida idea... Qualcuno mi puó dare qualche suggerimento?

Grazie in anticipo


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Italian
+ ...
dipende Aug 6, 2003

detto così è un po' generico, come sempre dipende dalla difficoltà, oltre che da scadenza, volume di lavoro, ripetitività ecc.

Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 04:28
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ovvio Aug 7, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

detto così è un po' generico, come sempre dipende dalla difficoltà, oltre che da scadenza, volume di lavoro, ripetitività ecc.


Proprio per il fatto di non avere un'idea mi serve un'indicazione orientativa. E' poi ovvio che la tariffa varia a seconda di taluni fattori.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Italian
+ ...
vedi le tue altre tariffe Aug 7, 2003

Regolati in base alle tariffe che applichi di solito: cioè partendo da uno standard medio per una traduzione "normale" (in termini di difficoltà, scadenza ecc.) in un altro settore, fai le modifiche del caso in base a queste variabili. Cioè non credo che l'elemento determinante sia il settore di per sé, anche all'interno dello stesso settore ci possono essere testi facili e difficili.

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 04:28
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Per quale combinazione linguistica? Aug 7, 2003

Ciao,

ripeto la domanda che ti ho fatto nel forum inglese: per quale combinazione?? (ci sono lingue e combinazioni, tipo IT>DE e DE>IT che portano a uno scarto in più notevole, assolutamente da considerarsi nel trasformare la tariffa a riga (o cartella) in parola source.

In linea di massima un testo del genere ricade nei testi "tecnici", di conseguenza una tariffa non-standard. Comunque sia, difficile darti un numero preciso... dipende dal mercato a cui ti rivolgi: austriaco, svizzero, tedesco, olandese, italiano, spagnolo.... nel senso che offrirsi sotto media porta vantaggi solo immediati e di breve durata.

Giuliana

[Edited at 2003-08-07 14:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

quanto chiedere

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs